“Pure” (ἄχραντε).
In this digression I aim to clear up
some problems that arise when one translates hymnographical Greek into
English. The first point I wish to make
is the modest one that privative adjectives need not be translated by privative
adjectives. The second is the less
modest one that privative adjective translations can be problematic.
(1)
What are the possible definitions of ἄχραντος?
DGE reports that ἄχραντος
means
no manchado, puro, sagrado etc. The
first thing we notice is that ἄχραντος is a
privative (or negated) adjective. The
DGE reports no
tocado, no puesto en contacto, no manchado, puro, sagrado, no
contaminado, intacto. Of seven
definitions, three are simple. (The DGE
also reports some specialized uses of ἄχραντος which are
relevant to our hymns, to which we will return below.) By contrast, Great Scott reports only
privative adjectives: undefiled, immaculate. Montie reports two privative adjectives (uncontaminated,
intact) and one simple (pure, which is identified as a later
definition to be found in Iamblichus [saec. iii-iv]), inter al. Lampe reports that ἄχραντος
means “undefiled by sin.” While Anglophone
translaters generally tend to use privative adjectives, it is apparent from just
three lexica that we have a choice of privative or simple adjectives.
Why
are privative adjectives problematic in English?
(1)
The most important may be that negated adjectives in English tend to
emphasize the absence of a quality and so lose sight of the positive quality
intended by the author. Let’s take
adjectives like stainless and undefiled as our example here and
in what follows. They obviously describe
what quality is lacking but do not denote what was undoubtedly intended,
namely, purity.
(2)
Privative adjectives can be distracting.
For example, stainless is commonly collocated with steel. Again, undefiled does not even belong
to the top 20,000 words of our language, according to Davis. In the case of the much-used immaculate,
its normal reference to tidiness does not well serve the purpose of our hymns
(is the Mother of God tidy?) and otherwise may be thought to confirm the Catholic
dogma of the Immaculate Conception.
(3)
Privative adjectives can produce grossly inappropriate
associations. The rara avis who looks up
undefiled in the COED will surmise that it means not made dirty, not
polluted, not deprived of virginity.
Are these associations which we want believers to form with the Mother
of God?
Let’s illustrate the problem of
privative adjectives with an example. We may refer to an
authoritative translation of a hymn which informs us that the Mother of God
“experienced no deflowerment” (μὴ τῆς φθορᾶς διαπείρᾳ
κυοφορήσασα
“having been pregnant without corruption”).
Such a barbaric translation is the outcome of a strict adherence to privative
adjectives; the fact that no lexicon suggests that φθορά can be so crudely
translated adds mystery to vulgarity.
Must φθορά be translated even
as corruption? The COED defines it
as “decomposition; moral deterioration; use of corrupt practices (bribery
etc.); perversion (of language, text, etc.) from its original state;
deformation (of words).” None of these
definitions seem to apply to the Mother of God or to the manner in which she
gave birth. There is no reason in
English for φθορά
to be taken as corruption.
What should corruption be replaced with? The solution appears to be found in the Ἄξιόν ἐστιν,
in which the birth of God the Word is described as ἀδιαφθόρως.
Great Scott reports
that ἀδιάφθορος means not affected by
decay, chaste, incorruptible (of judges),
imperishable. DGE adds puro. DGE also adds that ἀδιαφθόρως
means de manera pura. Puro and de manera
pura seem much more relevant to the Mother of God than the privatives listed by
Great Scott (“you gave birth to God the word without being affected by decay”?
“you gave birth to God the Word incorruptibly”? “you gave birth to God the Word
imperishably”?). Puro and de manera
allow us to say things that are indeed relevant to the Mother of God: “you gave birth to God the word chastely,”
“you gave birth to God the Word purely,” “you gave birth to God the Word in a
pure manner.” All of these seem
applicable in one fashion or another, though they are awkward.
In short, τὴν
ἀδιαφθόρως Θεὸν
Λόγον τεκοῦσαν can be translated literally as
“you gave birth to God the Word in a pure manner.”
By contrast, the
monstrous phrase, “you
experienced no deflowerment,” reduces a divine conception to a vulgar comment
on the maidenhead. Can we fix the
translation of μὴ
τῆς φθορᾶς διαπείρᾳ
κυοφορήσασα, too? One way to do this is to take the entire
phrase as an elaborate and crude paraphrase of τὴν ἀδιαφθόρως
Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν. The hymnographers often reword commonplace
expressions with non-Biblical words in order to introduce some variety or to
meet metrical requirements. So, then, we
take μὴ τῆς φθορᾶς διαπείρᾳ
as
a
non-Biblical and crude
paraphrase of ἀδιαφθόρως, while κυοφορήσασα
is the non-Biblical equivalent of τεκοῦσαν. Note that both τεκοῦσαν
and κυοφορήσασα are aor. act. ptcs. Note also that τῆς φθορᾶς διαπείρᾳ
is
problematic,
since we have already demonstrated that φθορά has no meaning in the lexica which is
relevant to the Mother of God. However, taken as
a whole, μὴ τῆς φθορᾶς διαπείρᾳ
corresponds to another word in this hymn, ἀπείρανδρος (that has not
known a man [Great Scott]) as well as to St. Athanasius’ expression, ἀνδρὸς
ἄπειρος (“not knowing a man”; cf. St.
Luke’s ἄνδρα οὐ γινώσκω), i.e., a
virgin. All three expressions rely on
the root which is apparent in πεῖρα (trial, experience
and of course temptation [Great Scott]).
In short, we can
render μὴ τῆς φθορᾶς διαπείρᾳ
κυοφορήσασα
as “you carried [your Son in your womb] in a pure fashion.” We can even say “you carried [your Son in
your womb] as a virgin,” based on the St. Athanasius’ virtual definition of
virgin. It is interesting that Mr. K.
defines κυοφορέω as to be pregnant in the family way.
Returning now to the general problem, it seems very
advisable that translators use simple adjectives to render Greek’s innumerable
simple and privative adjectives.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.