Sunday, October 14, 2018


Ode I.
Today, Queen favored by God, we your servants celebrate with longing and exult in your all-august protection, which Saint Andrew joyfully beheld in Blachernae.
All creation observes this merry day as it celebrates your divine protection, Virgin Mother, and we duly honor this day as one which protects us at every time. 
The ends of the earth exultantly celebrate in the glory of your protection, Queen, because it shelters and protects all men from every distress and misfortune.
We know that you incomparably surpass the incorporeal ranks, O Queen, and that you shelter under your protection and preserve the whole body of the faithful, for you are truly more spacious than the heavens. 

Ode 3
Israel once went to the land of promise, sheltered by a pillar of fire by night and by a pillar of clouds by day.  Beneath your all-august protection we the faithful pass over to Heaven, being completely protected.
The cloud of old truly foreshadowed your divine protection, for beneath your supreme power you shelter us, your slaves, against the arrows of the enemy.
Long ago you dissolved the darkness of disbelief, pure Queen, having borne the light, the supremely good Christ, and now you shelter under your divine protection all those who honor you with longing.
One of the Trinity was incarnate of you, Mother of God, and he saved man; and you shelter us, your slaves, under your divine protection and preserve us from damnation.

Ode 4.   
Appear, O Virgin, and shelter under your protection those who faithfully honor your great and wondrous deeds; and do not surrender your flock to destruction, but protect us all by your grace.
Open the door of mercy to everyone, O Queen, and shelter under your divine protection those who honor you.  Preserve from all kinds of dangers those who celebrate the memorial of your protection. 
All we the faithful know that you are our shelter; therefore shelter all who call on your all-holy name with faith, and deliver them from every affliction and from the fearful adversary. 
He who is seated inseparably in the bosom of his father is seated as an infant in your arms, Virgin, and you protect your flock perfectly under your divine protection, unharmed by adversities.

Ode 5.
The angels were astounded when you spread out the shelter of your divine veil in the all-sacred church of Blachernae, as the renowned Andrew said, and protected the faithful by granting them your grace. 
Because you are our shelter, Virgin, shelter us who confess your shelter and fall before your veil and kiss your august and divine icon; and preserve them from dangers. 
When your divine attendant Andrew saw your divine protection in your church in your all-sacred appearance, he revealed your awesome presence and divine visitation, for you shelter your flock.
Be our shelter and defence, immaculate Virgin, our guard and speedy champion against dangers and the attack of the Gentiles, for you always cover us round about; wherefore we magnify your great foresight.
All-blameless Virgin, as our heavenly dwelling you shelter and protect your flock from all kinds of sufferings and afflictions, from the baneful calamity of earthquakes, from the sword of war, for you protect us beneath your protection.

Ode 6.
Spread the divine protection of your defence, all-hymned Virgin, and afford shelter for my defenceless and wretched soul, so that I may ever glorify your wondrous deeds.
All creation rejoices in the memorial of the august feast of your protection; and so it should, for you shelter your slaves and preserve them, all-pure Virgin, by your intercessions.
The ranks of angels and the companies of mortals sing in praise of your divine protection; for you shelter all who celebrate with longing your august protection, all-immaculate Virgin.
Preserve your people and flock, O Queen, for we are in terrible danger from our transgressions, and with your divine protection shelter us now, as you have the power to do all things, O Mother of God.

Kontakion in Tone 8
Let us the faithful now approach the Mother of God and let her veil be drawn over us as we duly raise a hymn.  For she is a protection which shelters and guards from all kinds of adversities all the faithful as they cry, Rejoice, protection full of light!

Ode 7.
Assemble, ye multitude of the faithful, and bring a hymn to the Mother of the Lord, celebrating the protection of her veil and crying out, You are our protection and boast, O Mother of God. 
As the brilliantly bright palace of the king of all, Queen and Mother of God, you shelter the multitude of the faithful under your divine protection; wherefore we cry, You are our protection and boast, O Mother of God.
You are the all-golden and heavenly jar bearing manna within, which is able to cause life; your veil is truly shown to be a vessel, with which you shelter your slaves, who faithfully hymn you.
Shrine of the everlasting light, bright dwelling-place of the absolute God Trinity, you shelter under your protection your slaves, O Queen, who cry, You are our protection and boast, O Mother of God.

Ode 8.
Andrew, your faithful attendant, moved by the divine Spirit in your temple of Blachernae, saw you coming out of the altar in an awesome fashion, sheltering under your protection all the faithful who hymn you, pure Virgin, unto the ages.
Your protection was raised to the greatest height, O Virgin favored by God, sheltering your slaves who hymn you; wherefore we shout, Shelter us your slaves who hymn you with longing, Maiden, and glorify you unto ages of ages.
As the brightest dwelling three-sunned God, shelter your slaves with the splendor of your divine protection, sending forth the radiance of your illumination, and sheltering those who hymn and glorify you unto ages of ages.
Protection and defence and strength, you are the Virgin Mother and refuge of those who call on you, for you shelter and save from temptations and afflictions those who celebrate you; wherefore we gratefully hymn and glorify you, pure Virgin, unto the ages.

Ode 9.
Refrain:  Angels magnify the protection of the Mother of God in hymns, for she everywhere covers round about the choirs of the faithful.
Let every earth-born mortal leap who is held in the Spirit; and let the nature of immaterial minds celebrate the sacred feast of the Mother of God and shout, Rejoice, all-blessed, pure and ever-virgin Mother of God.
Refrain:  Angels magnify the protection of the Mother of God in hymns, for she everywhere covers round about the choirs of the faithful.
Let every earth-born mortal exult who is held in the Spirit, and let the bright assembly of all the faithful celebrate the sacred festival of the protection of the Mother of God, for she shelters all pious Christians and guards them from every distress.
Refrain:  The angels seeing the protection of the Mother of God are amazed, how she protects and saves those who trust in her.
We honor your august protection, O Queen, which shines like the sun, saying to you, Rejoice, divine palace of the Most High!  Rejoice, animate cloud, sheltering the noetic Israel and guide to the divine rest.
Refrain:  We angels and men honor your august protection, O Queen; for with it you shelter all who hymn you faithfully.
Being our mighty protection, O Queen of all, you always shelter all who call on your irresistible grace, for you, the cloud which dissolved error and which shone forth the light of truth bore the sun of justice.
Refrain:  We angels and men magnify the protection of the all-pure Virgin; for she shelters and saves all who honor her.
Who could describe the height of Heaven and the measureless depth of the earth?  And who could measure the breadth and extent of your protection, all-pure Virgin?  For it reaches above Heaven and shelters all, saving them from the unquenchable fire by her grace.
Refrain:  Immaculate and virgin Mother of God, save your flock from death, sheltering us from death with your protection and providing for them in all things.
With our whole soul let us hasten to assemble today, all ye who love Christ, on the common feast of the divine protection of the Mother of God, for thereby we are sheltered and protected, hymning its defence and celebrating her unbegrudging grace.

Tuesday, September 4, 2018


This is the first canon to the Tinos icon of the Mother of God.  Normally the irmoi are given in fragments in order to help the cantor with the melodies to be used.  This canon uses irmoi I have not seen before, gives them in full and indicates that certain them (the third, fourth, sixth, seventh and eighth) are to be chanted twice.  I have no background on this to offer.

Ode 1.
Irmos.  I will open my mouth and it will be filled by the Spirit and I will utter a word to the royal Mother and I will be seen radiantly celebrating and I will sing of her wonders with joy.
I have taken refuge in you, for I have been appointed to hymn the discovery of your all-holy icon; but, all-pure Virgin, grant me wisdom and I will celebrate in song its boundless miracles.
The island of Tinos has been deemed worthy of the greatest splendor and glory and grace by the discovery, O pure Virgin, of your icon, wherefore also she magnifies your kindness with obedient lips.
When by night you appeared in successive visions to the pure Pelagia, you revealed your wondrous icon, O Mother of God; since we in our turn have discovered it faithfully magnify you.
As our life-saving protection and true refuge, always protect your island of Tinos, all-pure Virgin, and protect all Greece unscathed from invasion by her enemies.

Ode 3.
Irmos.  Mother of God, as a life-giving and abundant spring, strengthen your singers who have prepared a spiritual banquet and deem them worthy of crowns of glory in your divine glory.
As a spring of the gifts of your glory and a wealth of divine compassions of your maternal kindness, you have given to us, O Virgin, your divine image, for the discovery of which we hymn you.
Choirs of angels stand near your holy icon invisibly and a multitude of men stand there reverently, all-immaculate Virgin, and with awe they praise your radiant miracles.
When Pelagia mystically heard your words, O Maiden, she ran joyfully and announced to her superiors the beneficent and divine manifestation of your divinely shining icon. 
The inhabitants of the island of Tinos raised for you a divine and bright church as a great palace, O pure Virgin, then faithfully placed your divine image in it as a supernatural treasure.

Kathisma.  Tone 2.  Of divine faith.
You have shown forth your holy icon as a divine gift of your providence and pledge of your compassions, in which Gabriel, approaches you fearfully and sings to you the good news of joy.  Wherefore we the inhabitants of the island of Tinos, celebrating the discovery of your icon, cry out Rejoice, O Theotokos. (Twice.)

Ode 4.
He who is seated in glory upon the throne of Divinity, Jesus, who is supremely divine, came on a swift cloud and with his pure hand preserved those crying out, Glory to your power, O Christ.
Tinos now joyfully celebrates, all-hymned Virgin, the wondrous revelation of your sacred image, because she has acquired thereby an inviolable treasure and a sacred refuge.
Young men and virgins, both ambassadors and leaders, people of every age, Mother of God, hasten with longing to bring all honor to your wondrous icon and receive salvific gifts.
Hidden in the innermost part of the earth for many years, all-hymned Virgin, your sacred icon, like precious gold, has been preserved unblemished by your grace, which having found we exult in spiritually.
The little island of Tinos, Virgin, has been seen to be illustrious and glorified by your glory among the islands, and repaying you with praise, hymns you faithfully, surrounding your immaculate icon.

Ode 5.
Irmos.  Everything was amazed at your divine glory, for you unwedded Virgin had in your womb him who is the God of all and you bore the timeless Son for all who hymn you, for you direct our salvation.
When she held you, Pelagia said, “Who are you who says such things to me?”  “Proclaim great joy to the earth,” the pure Virgin cried out to her, and the Queen filled her soul with joy.
O Lady full of grace, your august icon furnishes preservation in soul and body at all times to those who are in danger amid bitter calamities; wherefore we are saved in every hour, calling upon your holy name.
Inhabitants of the earth, come!  Let us come to the island of Tinos, for there the Mother of God as the heavenly queen distributes to all men from her revered icon all grace and strength and mercy.
Behold, Virgin Maiden!  Behold with your merciful eye of sympathy those who have approached your divine icon with fervent faith; for they have come from afar to receive joy and deliverance from sufferings from it, O Mother of God.
We gratefully sing our thanks-offering praise to your kindness, O Full of Grace; for you save us from every affliction and all passions and diseases; you give swift deliverance to those who look to you in faith.

Ode 6.
Celebrating the divine and all-honorable feast, ye godly-minded of the Mother of God, come, let us clap our hands glorifying God who was born of her.
All-blameless Virgin, streaming together faithfully to your temple which of old the inhabitants of the island of Tinos built for you, a multitude of men receive whatever each one asks from your icon.
Both illustrious and lowly men, O Virgin, both subjects and rulers, surrounding your grace-filled icon, freely enjoy abundant wealth from it.
Be an unshakably strong fortress for the island of Tinos, all-hymned Virgin, for from treasuries of her land you have revealed your all-holy icon as her heavenly wealth.
The whole world is gladdened, Virgin, by your many wonders, and Greece specially celebrates in your glory; for you have received her as your own portion.

We hymn boundless benefits which you have conferred on us, Evangelistria, and we joyously celebrate the discovery of your all-holy icon; for from it you cause bounteous grace to gush forth and you furnish healings every day for those who cry to you, Rejoice, O bride unwedded.

Having appeared from above to the holy Pelagia, you reveal your icon; then having run with haste, they found it under the earth as you said; being won over by faith, we cry, O pure one, to you such things as these:


Rejoice, by whom Tinos is gladdened.
Rejoice, because of whom Greece is admired.
Rejoice, healing of the variously suffering.
Rejoice, deliverance of those amid painful afflictions.
Rejoice, illustrious and all-wonderful name on earth.
Rejoice, who furnishes true salvation to all.
Rejoice, joy of the island of Tinos.
Rejoice, the protection of all Greeks.
Rejoice, spring of abundant kindness.
Rejoice, greatly longed-for delight of the faithful.
Rejoice by whom all injury is driven away.
Rejoice, by whom every gift of grace is given.
Rejoice, O bride unwedded.

Ode 7.
The godly-minded youths did not worship creation rather than the Creator, but having bravely trampled the threat of the fire, they joyfully chanted, Highly exalted Lord and God of our fathers, blessed are you.
When the inhabitants of the island of Tinos found your glorious icon, Maiden, in the earth, like gold, they all praised your majesty, and we, celebrating the discovery of your icon, do not cease to hymn you, Mother of God.
The inhabitants of all the islands run to your wondrous icon, together with every city and district and land, in order to gather the undying fruits of the grace of this, your icon, Immaculate Virgin.
Incomprehensible is your offspring and too marvelous for speech, all-blameless Virgin; for you unspeakably bore God in your womb; wherefore your glory amazes the heavenly and the earthly.
Tinos rejoices greatly, for she has come to enjoy your icon as her wealth; it is her incorrupt honor and unfading crown, her very honorable glory, her true treasure, her bubbling fountain, her grace and mercy.  

Ode 8.
The son of the Mother of God preserved the pure youths in the furnace, then as a type, but now in truth; he gathers the whole world as it chants, Bless the Lord, ye works and exalt him above all forever.
You inexpressibly bore the creator of all things, Mother of God, in a material body, and now you have brilliantly magnified with your visitation your venerable icon in Tinos and you have conspicuously accomplished the revelation of this icon in the world.
You very quickly cleanse those who piously run to your august and divine icon, O Evangelistria, from carnal uncleanness, and you redeem them from bodily pains and quickly deliver them from all kinds of distresses; wherefore, Maiden, we unceasingly hymn you.
O Mother of God, the whole, worthy array—the youthful and all the rank and file—hasten faithfully to your august icon, for it has been shown to be the common refuge and propitiation and divine shrine, and dispenses to each the things besought.
You have displayed to your servants, Evangelistria, your icon painted by mortal man, containing therein your divine compassion, kindness and the glorious image of your likeness; for in this we see the revelations of your love for us.

Ode 9.
Irmos.  Let every earth-born leap in spirit, let him keep festival brightly and as the nature of immaterial intelligences celebrates the sacred wonders of the divine Mother and let him shout, Rejoice, all-blessed pure and ever-virgin Mother of God.
Behold sympathetically, all-blameless Virgin, those who flee for refuge to your august icon and beg your help, and give to them, immaculate Virgin, strength and healing and speedy deliverance and by the favor of God forgiveness for their failures.
Your icon, immaculate Virgin, is a much-revered receptacle of manna which always furnishes noetic manna in your kindness, O Queen highly favored by the Holy Spirit; wherefore we who flee to it are delivered from the bitterness of the passions.
Throngs of the faithful ever stream from every land, pure Virgin, to your icon in Tinos, where your icon is a fount of grace, falling reverently before which they receive from it health of soul and body and deliverance from every difficulty.
Honoring with hymns and odes the discovery of your august icon, Evangelistria, we ever proclaim your exceeding providential care for us with loud voice; but, Maiden, forever watch over and preserve this, your island.

Ode 1.
Obedient.  Alternatives:  conspicuous, clear, auspicious.  Take your pick.  This word is a mystery.
Wondrous.  Θαυματόβρυτον is only one of the many words which do not appear in standard lexica, but which abound in our hymns.
Invasion.  Or attack, but one thinks of the Turkish invasion of Cyprus in 1974.
Ode 3. 
Image.  This icon really is the uncommon relief icon (εκτύπωμα). 
Evangelistria is a transliteration of the Greek Ευαγγελίστρια.  Calling the Mother of God an evangelist (or worse a she-evangelist) is unthinkable due to the connotations of this word in church and out.  Pronounce it as if saying you were starting to say Evangelist, but put the emphasis on the first aye (i).

Ode 7.
Land.  Ήπειρος denotes “the inland parts as opposed to the coast” (A Copious Greek-English Vocabulary, Oxford University Press, 1850).

Thursday, August 2, 2018

The Canon to St. Spyridon of Corfu

Ode I.  Eighth tone.
Irmos.  Having crossed the sea.
Blessed Spyridon, great protector of the faithful, give the assistance of your intercession to all of us who with longing kiss your divine icon.
All the ranks of the pious, O wondrous Spyridon, praise you truly, for God the creator and master has worthily glorified you, father.
Delighting with the angels in the spiritual light in Heaven, all-blessed Spyridon, illumine us by your right-acceptable supplications to the Master.
I am oppressed by dangers and trials, and taking refuge in you, O Virgin, I desire you to bring them to an end and to grant me salvation; therefore, by your prayers take pity on your servant.

Ode 3.
[Irmos.  Of the apse of Heaven.]
As you caused a corpse, Saint Spyridon, to speak from the tomb, so raise even me by your prayers, for I am dying because of my sins.  
Swelling arrogance does not befall those who honor you, Saint Spyridon, for you are our champion and deliverer and honor and defender.
Saint Spyridon, by your prayers deliver me from every affliction, from all dangers and from all kinds of diseases and chastisement.
Putting all my hope in you, all-immaculate Lady, I joyfully raise my soul and mind to you.

Ode 4. 
Irmos.  I have hearkened, O Lord.
O Saint Spyridon, as our brightly-shining sun and the glory of the fathers, deem those who honor you worthy to be illumined by your prayers.
Now that you stand by the eternal throne of the King of all, by your prayers free from every danger those who praise you, O Spyridon.
As you transformed the snake into gold, all-holy Spyridon, so I beg you to change me from sins to repentance.
Deliver, Mother, your servant from the terrible afflictions which hold me fast, for I place all my hope in you, ever-virgin Mary.

Ode 5. 
Irmos.  Illumine us.
Cause the gloom of my passions to disappear, O holiest saint, by the illumination of your venerable prayers and guide me to the paths of the holy life.
You are a healer of diseases and our godly deliverer from dangers, holy Spyridon:  wherefore heal my soul now by your prayers.
Deliver me from dangers and sufferings, most holy Spyridon, for I reverently take refuge in you; by your prayers, rescue me from every affliction.
Immaculate Lady, grant to us, your servants, who are held fast by afflictions, deliverance by your prayers to the Lord.

Ode 6.  I pour out my supplication.
After you mortified the movements of your flesh, you raised the dead, O Spyridon, with a life-giving and pious prayer.  Wherefore, holy Father, in your compassion restore even my soul to life by your prayers, for it has been slain by the passions.
The sea of my offenses oppresses me and the mighty swell of dangers tosses me grievously, while the contrary wind of incurable passions drags me down into the abyss of destruction:  O Spyridon, who preached Christ God, still the swelling sea.
Spyridon, as the champion of those in distress, wash clean my soul, which has been stained by pleasures, through the washing of divine contrition and of cleansing tears; deliver me from fearful and eternal punishment by your prayers.
Banish from my miserable flesh this incurable disease, Maiden, and deliver me from terrible pains; grant me complete healing and save me, for I trust in your divine supplication.

Preserve from afflictions and deliver from all kinds of dangers, O Hierarch, those who fervently celebrate your divine memory, O Spyridon, as our deliverer from afflictions.
Immaculate Lady, grant to us, your servants, who are held fast by afflictions, deliverance by your prayers.

Irmos.  The Hebrew youths.
Save those who praise you, holiest hierarch Spyridon, and by your divine radiance illumine your servants, and snatch me from the contrivances of Satan by your prayers.
Deliver your servants, Hierarch Spyridon, by your intercessions from the abuses of the demons, from wicked thoughts and from dangers, so that saved we may duly hymn you forever.
Stop, O Spyridon, by your intercessions, the unspeakable pain of my soul, and rescue your servant from terrible misfortunes, dangers and passions, as you are the father of the afflicted.
Having chronic evil, and enslaved to unnatural habits, I run to your compassion, crying, Preserve me, all pure one, by your maternal intercessions.

Ode 8. 
Irmos.  The King.
I recognize you as the physician of difficult diseases and dangers, O Spyridon; therefore, by your prayers deliver my soul from despondency.
Hierarch Spyridon, set your servants free from griefs which have us in their power; by your intercessions grant redemption to them.
As the patron of the faithful, do not cease to intercede with Jesus, O Spyridon, to protect us from all harm.
O Maiden, be gracious to your most wretched servant, and deliver me from incurable diseases, so that I may glorify you unto all ages.

Irmos.  Fittingly, Mother of God.
Preserve from dangers those who with longing take refuge under your protection, Saint Spyridon, and deliver them from passions and diseases by your intercessions.
Do not cease to watch over those who faithfully honor and glorify you, Saint Spyridon, and by your intercessions deliver them from dangers.
As you previously delivered those who ran faithfully to you, O Spyridon, in Corfu, so also now deliver me from every misfortune.
O Mary, knowing you as our harbor of salvation, we run to you as our all-immaculate protection and beg you to deliver us from diseases.

Ode 7. 
μηχανουργία should mean “fabrication of machines,” but here that does not seem appropriate.  I suspect the hymnographer does not know the meaning of the word or uses it as a ten-buck synonym for μηχανή. 


Monday, July 30, 2018


Ode 1.
Irmos.  Let us sing to the Lord.
By your intercessions quicken me, for I have slain myself by my passions, Father, and you with great boldness stand before Christ, the life of the living.
With divine love, Father, you beat off the desires of the flesh and followed with longing after him who called you, blessed Sisois.
Having received immaterial radiance, Father, within your heart, you were illumined and you utterly destroyed all the mist of the passions.
Save me, for I am buffeted by the surging fury of all pleasures, and you bore the Savior, the tranquility of the whole world, all-immaculate one.

Ode 3.
Irmos.  You are the steadfastness.
You severely subjected your flesh to your mind, O saint, and your soul was not humiliated by slavery to the passions.
You wisely cultivated the ground of your soul with labors, O saint, causing it to burst into flower with the fruit of impassibility and miracles.
You put on mortification, O glorious among the followers of the life-giving Christ; wherefore he gives you the grace to raise even the dead. 
We hymn you as the hallowed place and noetic table, O pure one, for you received Christ, who is the bread and life of all.

Ode 4
Irmos.  I have heard, O Lord.
Deluged with a heavy rain of grace, Father, you poured forth rivers of miracles, cleansing from defilements those who run to you in faith, blessed one.
Having purified your soul by making intercessions all night and by standing in prayer all day, you became a dwelling of the Trinity.
Fleeing the world, you went deep into the desert, Father, where you awaited him who saves you from faint-heartedness and affliction.
Habakkuk of old foresaw you as the unhewn mountain, all-immaculate Virgin, from which God appeared and renewed us corrupt sinners.

Ode 5
Irmos:  Rising at dawn we cry to thee.
Having become a temple of the three-sunned divinity, you drove out the images of the passions of your soul.
Having mortified the understanding of your flesh, inspired saint, you raised the dead in cooperation with grace.
Having borne the sun of grace, Mother of God, impassable Virgin, illumine me, for I am plunged in darkness.

Ode 6
Irmos.  Be merciful to me, Savior.
You escaped the utter destruction of the noetic sea-monster, Father, having acquired self-control, prayer, genuine love, mighty humility and steadfast affection for Christ.
Christ guided your steps to him; the powerful one made you powerful to trample safely on the heads of serpents and scorpions, inspired and all-blessed saint.

By your inclination to God, you were plainly reckoned a god; by an absolute love for the light, you became a light, an earthly angel and a heavenly man, inspired Father.  
Mary, pure treasure of virginity, cleanse my mind of the darkness of the passions and fill my heart with grace and righteousness, all-immaculate Virgin.

Ode 7.
Irmos:  The youths of the Hebrews.
You displayed all the splendor of the Spirit in your purified mind and you are a luminary of those who shout faithfully, Blessed are you, O Lord our God, unto the ages.
With the divine fire of self-control, you burned up the thorns of sin and you approached the noetic light, crying out, Blessed are you, O Lord our God, unto the ages.
Save me, Mother of the Savior, for I am oppressed by a sea of sins, and rescue me from all kinds of evils inflicted on me by the enemy, so that saved, I may magnify your protection.

Ode 8.
Irmos.  Sevenfold the furnace.
Using continuous prayers and intercessions, you drove the defilement of the passions from your soul and you cleansed the sight of your mind; wherefore you were deemed worthy to foresee prophetically things to come, Sisoes, reverently singing, People, exalt Christ above all forever.
You lived angelically in your body, O saint, and you put to flight the forces of the enemy; therefore, you dwelt with joy in the immaterial life, Father, where with the ranks of angels, you now cry out, Ye priests, bless, ye people exalt Christ above all forever.
Cleanse me by your holy intercessions to God, for my soul runs riot with the passions, and deliver me from the captivity which holds me fast, inspired Father, so that I may chant purely:  Ye youths bless, ye priests, hymn, ye people, exalt Christ above all forever.
Sanctified by the Spirit, you received in your womb the Creator of human nature and you bore him indescribably, pure Maiden, whom we unceasingly hymn as we shout, Ye youths bless, ye priests, hymn, ye people, exalt Christ above all forever.

Ode 9.
Irmos.  All who heard shuddered.
An awe-inspiring wonder took place at the time of your death:  your face flashed like lightning more brightly than the sun, Father, when the choirs of the saints stood by to receive your spirit and bring it to God, your Creator.
As you now delight in the divine beauties of Heaven, O blessed one, and are deified by your adoption, and have become brilliant with the radiant splendors streaming from there, by your supplications deliver from the murky filth of the passions those who celebrate your radiant memory faithfully.
Father, you were just and blameless, and refrained from every evil; as an innocent saint you served God in holiness; the Trinity therefore rested on your heart, and you now more clearly delight in him with a far-seen radiance, admirable one.
There is altogether no salvation in me in consequence of my deeds, all-immaculate Virgin; for by travelling the enemy’s path, I am filled with darkness, but as you caused the light from light to rise for us, illumine me and save me; do not disdain me, for I am perishing terribly.


Ode 1.
General note.  The first and third troparia and the theotokion of this ode is identical to the first and second troparia and theotokion of the first ode in the Greek Menaion of St. Isaacius, the Abbot of the Monastery of the Dalmatians. 
Before Christ, the life of the living.  Christ is a relic of translation (i.e., a word added by the translator to clarify the translation).
With divine love.  The word used is ρως, which is Classically used mostly of sexual love, but in Orthodox texts used to indicate intense love.  The word for desires in the same sentence is simply the plural of ρως. 
Boldness.  See the notes for Ode 3 of the first canon to St. David of Evia.
Beat off.  ποκρούω can mean to drive away, shake off, refute, repel. 
Utterly destroyed.  The verb ξηφνισας is a good example of a rarely used word in Classical Greek.
Mist.  A favorite expression of the hymnographers.
Buffeted.  The ancient Greeks may have been famous for sailing, but they never romanticized it.  The ocean is frequently used as a metaphor for the violence of the passions.
Tranquility.  γαλνη denotes the stillness of the sea.

Ode 3.
Mind.  Unusual use of λογισμς, which normally means thought, intention, reckoning, etc. 

Followers.  In Classical Greek, χνηλάτης means tracker (“one skilled in following a track or a trail” [OED]), but in later Greek it came to mean follower.

Ode 4.
Deluged.  Once we move inland, hydrological metaphors become positive. 
Fleeing.  φυγαδε
ων should mean “chasing,” but the context makes it clear that the hymnographer thought it meant “fleeing [the world].” 
ν ρμοις, μκρυνας and φυγαδεων are commonly combined in one way or another among the canons to desert-dwelling saints.
Awaited (προσδεχμενος).  Or received?  Since the verb is in the present, I am inclined to think await.
Sinners.  A relic of translation to get around the common problem that Greek frequently uses verbs or adjectives to form substantives in a way that is awkward in English.  Without relics of translations, one find οκ ργσθης μο τ ραθμ κα μαρτωλ being translated as “Thou wast not wroth with me, the slothful and sinner,” when idiomatic English would say “a slothful sinner.”

Ode 5.
Ode 5 is an example of the occasional ode with three troparia.
Assistance.  συνεργεα (which gives English the ill-famed buzzword synergy) is Greek for cooperation.  The Orthodox conception of salvation is two-sided, as Chrysostom insists.  Nothing could be more inimical than St. Augustine’s claim that he attempted to defend free will, but grace overwhelmed him. 
τρισλιος:  “having three suns.”  Common way to describe the Holy Trinity.  “Three sunned,” “triple-sun” and “tri-solar” are possible definitions.  All are awkward. 
Images.  νδλματα is another one of those words rarely used in Classical Greek.  It means image, appearance, hallucination.
Having become.  This hymn is unusual in preferring to express being and becoming with forms of χρηματίζω. 

Ode 6.
Genuine love.  The word for love here is στοργή, which can be translated as affection.  The same word is used in the third troparion.
Sea-monster.  The word which appears in the story of Jonah and, as Liddell-Scott observes, in the story of Andromeda, who was rescued by Perseus.  It can mean any member of the infraorder Cetacea (like a whale) or just a huge fish.  
Trample.  A particularly pertinent power for a desert-dweller.
A god.  The doctrine of theosis, which was best put by St. Athanasius:  Ατς γρ νηνθρώπησεν, να µες θεοποιηθµεν ([God] became incarnate that we might be deified).  The oft-quoted translation of this line (“God became man that man might become God”) is not just blasphemous, it is also bad Greek.  θεοποιηθµεν can even be put as “that we might be divinized.”  Below, however, the hymnographer is more explicit.
Inclination.  Τ νεσει τ πρς Θεν is another favorite collocation as are σαφς χρημτισας and γγελος πγειος, πουρνις τε νθρωπος.  In fact, this troparion is nearly identical to the corresponding troparion of the second ode to St. Stylianus (November 26). 

Ode 7.
Save me.  This Theotokion is apparently taken word for word from the canon to Sts. Cosmas and Damian. 
Oppressed.  συνεχμενον could also be constrained, afflicted, held fast. 
Evils.  κακα is a word with a marvelously wide range of meanings:  wickedness, vice, cowardice, vexation, disgrace and misfortune cover the main features.

Ode 8.
Defilement.  Another capacious word.  Schrevelius defines λμη as “plague, pest, hurt, ruin, ravage, devastation, destruction, outrage, disgrace, ignominy, impurity.”  Liddell-Scott includes “outrage, maltreatment, mischief, outrages, indignities, corruption.”
Unceasingly.  Also, irresistibly.

Ode 9.
As you now.  Some reconstructive surgery had to be done to accommodate in English the three circumstantial participles which were stuffed into the subordinate clause.  I think Caesar once put three ablative absolutes into one sentence, too. 
Delighting in.  The verb
νηδμενος means to take pleasure in or rejoice in.  We get hedonism from the same root.
Murky filth.  I took the translation of χλυδους τν παθν λμης from the GOA Menaion.
Of Heaven.  These two words form a relic of translation designed to give the reader context; in English delighting in the divine beauties is at best opaque, at worst inviting totally wrong ideas.  
Father, you were just.  This troparion also shows up in the Greek canon to St. Stylianus (November 26) and to St. Eutychius (August 24).
More clearly.  The text contains two adverbs:  τραντερον (more clearly) and τηλαυγς (clearly).  The GOA Menaion renders the latter as “with a far-shining splendor” (with an unnecessary British spelling to signal that this is liturgical English).  I base my translation on Shrevelius.  This troparion illustrates the difficulty posed by the hymnographers when they throw in too many adverbs.


Ode I. Today, Queen favored by God, we your servants celebrate with longing and exult in your all-august protection, which Saint Andre...