Thursday, July 17, 2025

Observations on πανάμωμος

 “Wholly pure” (πανάμωμος).  In the hymns of the church we often find the Mother God being described as "all-blameless" (πανάμωμος). Is that the best translation?  

Kittel reports that μωμος is used mostly for physical perfection as a presupposition of cultic use. I.e., it describes the ideal victim of a sacrifice. He goes on to describe how μωμος is spiritualized by Philo, which leads to the NT use of the word to refer to the moral blamelessness of Christians. These facts affect how we translate μωμος or πανάμωμος. The ever-popular all-immaculate is out, as the Mother of God is not a sacrificial victim, and, as Cato points out, such a translation appears to lend backhand support to a Catholic heresy.  The DGE, Great Scott and Montie all agree that μωμος is used to mean "pure" in the LXX and Christian literature. “Pure” has the advantages of ambiguity and acceptability of usage, while it avoids the distractions of translationese and Romish overtones. 

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

Observations on ἱλασμὸν σωτηρίας

“[Soul-]saving forgiveness [of sins]” ( ἱ λασμ ὸ ν σωτηρίας).  This phrase does not make good sense in English:  “the pardon of salvation,” ...