Friday, March 21, 2025

The Supplicatory Canon to the Holy Prophet Zechariah by St. Gerasimos, Monk of Little Anne Skete

Ode 1.  Irmos.  I will open my mouth, and it will be filled with the Spirit, and I will utter a speech to the Queen Mother, and I will be seen keeping festival brightly, and I will sing joyfully of the wonders of her nativity.

With the brilliant rays of the Spirit, illumine my mind by your intercessions, Zechariah, so that I may hymn your glorious life, and sing to you, O saint, a fitting hymn.

After you saw the archangel in the temple standing before you and received the good news, O prophet, you begot in your old age the Forerunner of the Lord by his divine will.

As you received the blameless Virgin when she was brought to the temple, you joyfully led her into the Holy of Holies, where she would be raised in the divine abode of the almighty God.

Let me celebrate in song the temple full of the light of the Creator of all creation, the living throne of the almighty God, the only Mother of God, for she bore Christ, who renews the world.

 

Ode III.

Irmos.  Hymn Christ our God, who protected the hymn-singing youths in the furnace, and transformed the roaring furnace into dew, and exalt him above all for ever.

Guiding the movements of your mind wisely by the commandments of God, divinely chosen high priest, O Zechariah, you appeared as an inspired prophet of the King of creation.

You served the almighty God faithfully as a priest full of heavenly light and you received the beginnings of the glory of Christ, who was incarnate on account of his mercy.

Having disbelieved the divine words of the angel, you resigned yourself to silence and, after your mouth was opened, you praised God in song, when in your old age your wife bore a son.

As the prophets said, illuminated by the divine Spirit, you were the mountain of God above all mountains, rich and overshadowed with the virtues, pure Virgin.

 

Prayer following Ode III.

Preserve your servants from all kinds of dangers, O High Priest, for they hope in you as a great servant of God. 

 

The Kathisma.

All-holy prophet and sacred minister, let us reverently celebrate and radiantly acclaim your memory as a flower most fragrant; do not let the unholy enemy devour us.

 

Ode IV.

Irmos.  The prophet Habakkuk, perceiving the inscrutable and divine counsel of the incarnation of the Most High from the Virgin, cried out:  “Glory to your power, O Lord.”

O Zechariah, you blessed the Creator with your mouth, when Elizabeth bore John, and cried out, “Blessed are you, O Lord, who does new and marvelous things.”

You wore the sacred robe of the high priesthood of the law and you offered the sacrifices to God in accordance with the law, blessed one, with a humble spirit.

After you received miraculous power in old age, holy Zechariah, you begot a son who was the mightiest of all the saints, after the barrenness of your wife was ended by divine assent.

You were more excellent than all creatures, visible and invisible, having borne the Creator of all, wherefore cause even me to be higher than the inferior one.

 

Ode V. 

Irmos.  All things are amazed at your divine glory, for you, unwedded Virgin, had in your womb the God who is over all things, and bore his timeless Son, who grants salvation to all who hymn you.

When you saw him who is more than divine born in the flesh from the immaculate Virgin, you recognized the end of the law, O holy one, and you were initiated into the principles of the new covenant, as one who was full of divine light.

Your mind was radiant by its inclinations toward the divine.  When you withdrew into its hidden recesses, you were initiated into the awesome mystery of the dispensation of Christ, blessed and holy Zechariah, though which we were saved from deception.

You formerly served, O holy one, in the symbols and shadow of the law, Zechariah, but now you are standing directly before God:  intercede ever for us who praise you as a servant of the Lord.

The crafty enemy of old removed me far from the better way of life, but, having borne the Lord of all, you led me back up again, pure Virgin, to the incorruptible glory, for which I glorify you.

 

Ode VI. 

Irmos.  Come, ye pious, celebrating this sacred and most honorable feast of the Mother of God, let us clap our hands, glorifying God, who was borne from her.

When you saw that which the righteous formerly longed to see, O prophet Zechariah, you glorified Christ, who had become a little child of the pure Virgin for the sake of his kindness.

You were filled with joy when you saw John the Forerunner born and, laying aside your silence, O prophet Zechariah, you blessed the Almighty.

We ask you, O Zechariah, constantly to entreat, together with John and Elizabeth, Christ the Lord, to give us the forgiveness of our sins.

You were a rod with a divine blossom, as a flower unwatered, yet bringing forth Christ the Lord, wholly pure and divine Mother, wherefore I ask you to pluck up the sprouts of my passions.

 

The Kontakion.

Today the prophet and priest of the Most High and the father of the Forerunner, Zechariah, has offered on the occasion of his memorial a table which nourishes the faithful and has mixed for them a drink of righteousness, wherefore we honor him as the sacred teacher of the mysteries of the grace of God.

 

Ode VII. 

Irmos.  You who preserved the sons of Abraham in the fire and destroyed the Chaldeans, who had unjustly laid a snare for the just—O supremely exalted Lord, the God of our fathers, blessed are you.
You were a model of the priesthood of the law and were manifestly initiated into the mysteries of grace, crying out, “O Lord, worthy of supreme praise, blessed are you, the God of our fathers.” 

O wise one, having shed your blood for the sake of the pure Virgin, you were put to death between the temple and the altar, as it is written, and you received the crown of martyrdom from the Lord, Zechariah.

Having perceived with a pure mind the mystery of the incarnation of God from the holy Virgin fulfilled ineffably, you proclaim, O blessed one, that the wholly pure Mother of God has borne him.

In the worldly temple, as a holy high priest, Zechariah joyfully submitted to you, O Mother of God, crying to you, “Hail, all-holy Queen, the most pure temple of the master.” 

 

Ode VII.  Irmos.

All-powerful Savior of all, you refreshed with dew in the midst of the flame those who lived reverently, having descended together with them into the furnace, you taught them to sing:  All ye works, bless and hymn the Lord.
O blessed one, you brightened your holy robe with the holy streams of blood and you joyfully departed to the heavenly temple, Zacharias, interceding on behalf of all men with the Lord.

You completed your life blamelessly, as the most pious prophet of God, and you were deemed worthy to perceive the incarnation of Christ, high priest Zechariah and inspired martyr.

You prophetically foretold to your son, “Holy child, you will be called a prophet and forerunner of the Most High, for you will go before him to prepare his ways and make them into a straight path.”

Wholly pure Virgin, who inexpressibly bore Jesus, our Savior and Lord, deliver me from the dominion of the revolted tyrant, I entreat you, leading me to the path of salvation.

 

Ode IX. 

Irmos.  The stone which was not cut by human hands was cut from you, the unhewn mountain, O Virgin, to be the corner-stone, which is Christ, who joined together the separate natures.  Wherefore exultantly we glorify you, O Mother of God.
Initiate of the mystical spectacles, as a prophet of the Lord and God-bearing high priest you also were a martyr by your own blood, wherefore we bless you, all-blessed Zechariah.

Receiving now the whole, brilliant splendor of the Holy Trinity and deemed worthy of joy beyond imagining, O Zechariah, prophet and martyr, intercede for us who praise you.

We honor you with hymns and odes and cry out to you, O prophet:  with John the Baptist and your spouse Elizabeth, unceasingly entreat God to give us his divine mercy.

Cause the water of incorruption to gush forth on me, as a fountain of the streams of life, most highly-favored Virgin, and quench the coals of my passions, so that I may hymn, most celebrated Virgin, the greatness of your kindness.

 

ENDNOTES FOR THE CIRCUMSPECT

Another great work by St. Gerasimos of Little Anne Skete.  May his prayers avail for us.

Source:  https://www.proseyxi.com/paraklisi-eis-ton-agio-profiti-zaxaria/.

I thank Zoilus Junior for his critical comments.  I look forward to adhering to the strictures levelled by Aeteia, the Lawfully-Wedded.  The reader who points out errors and mishaps in the translation may advise me on Facebook (Orthodox Canons to the Saints).

 

Ode I. 

“Your glorious life” (λαμπρότητα το βίου).  Lit., “the brightness of your life.”  Great Scott reports that brightness is fig. for splendor, renown.  Bailly adds honneur.  Lampe reports glory.  Once again, all these definitions are simultaneously available to a student of Greek; only translation requires us to pick one.  I am taking this as an attributed genitive (Wallace). 

“Standing” (φεσττα).  The exact same word is found in Amos 9:1 (εδον τν Κύριον φεσττα π το θυσιαστηρίου).

“Blameless” (μωμον).  Is this word to be understood as “moral and religious” or “ritual and cultic” (Kittel)?  Most translators go straight to the “ritual and cultic.”  Yet, as Kittel reports, “in the NT μωμος is used of the perfect moral and religious piety of Christians.”  I break ranks with my fellow translators by opting for the “moral and religious.”  I have silently adjusted similar ritual/cultic terms throughout.

“Led” (δήγησας).  An interesting choice of words.  Logeion tells us that δηγέω is unranked.  Hymnographers tend to avoid common words; since γω is the 117th most common word, it was out of the question.  It is also possible that our hymnographer was (unconsciously?) thinking of one of her most popular titles, Οδηγήτρια (guide).

“Bear” (κύησε).  Montie reports that κυέω means carry in the womb, be pregnant, conceive in the active, but to give birth to in the middle.  Shrevelius reports bear in the active, meaning carry in the womb.  English bear is equivocal. 

“Let me celebrate” (νυμνείσθω μοι).  The Greek seems awkward; the collocation is common enough in hymnography.

 

Ode III.

“Hymn-singing” (μνολόγους).  Awkward.  The alternatives are worse.

“Roaring” (βροντσαν).  Usu. “thundering,” but Mr. K. adds “roaring.”
“The glory of Christ” (τς το Χριστο λαμπρότητος).  See note on Ode I.

“Were” (δείχθης).  Lit., “you were shown to be.” 

 

Prayer following Ode III.

“High priest” (εράρχα).  At first I translated as hierarch.  Montie reports in an uncharacteristically stuffy vein one who presides over an aspect of the sacred.  Stephanus however reports the same definition (qui sacris praeest) more briefly.  Fortunately, Mr. K. reports “high priest,” a title also ascribed to Melchisedek.

Ode IV.

“More excellent” (περτέρα) or superior

The inferior one” (το χείρονος) or worse.  Appears to be another title for the devil.

 

Ode V. 
Zoilus Junior suggested reading
Κόρη as Κόρης, which saved the troparion.

 

Kontakion

I greatly acknowledge that the final translation of this kontakion benefitted greatly from discussions with Zoilus Junior and from Isaac Lambertsen’s translation of the same.

“Teacher of the mysteries” (μύστην), as Shrevelius reports.  Stephanos reports mysteriorum peritus, conerning which Lampe mentions that this word is used by Paul the Silentiary to describe priests as opposed to the choir.  Peritus leads naturally to my translation, since, as Stephanos reports, μύστης means non solum discipulus et conscius mysteriorum, sed etiam μυσταγωγός ap[ud] Dionys[ium] Areop[agiten].  Stephanus, however, disagrees with Bude, who claimed that μύστης generally means μυσταγωγός.  [Joseph, can you check my understanding of the Latin of Stephanus s.v. μύστης?]  Donnegan reports that μύστης means μυσταγωγός among “late authors.”  Perhaps Donnegan’s proviso resolves the disagreement.  

 

Ode VI.

Irmos.  Τν θείαν στάσιν. This irmos stem is not in the GLT irmologion or any place else on the Internet.  Probably it is a scribal error for Τν θείαν ταύτην, which is an irmos found in the irmologion in a Greek Orthodox website.

 

Ode VIII

Prepare his ways [and make them] into a straight path” (προπορεύσ γρ τούτου, το τοιμάσαι, τς δος ες εθεαν πίβασιν).  Our hymnographer seems to be rephrasing St. Mark:  ς κατασκευάσει τν δόν σου· φων βοντος ν τ ρήμ· τοιμάσατε τν δν κυρίου, εθείας ποιετε τς τρίβους ατο.  The reader may at his leisure decide whether the poet was successful in his attempt.

 

Ode IX. 

Irmos.  The translation of one of the canons for mid-Pentecost as found on the website of the Parish of the Kazan Icon of the Mother of God in Cardiff, Wales, was extremely helpful in touching up my translation of this irmos.

 

 

Excursus on κόρη in the Greek hymns.

Throughout the hymns of the church we find references to the Mother of God as maiden.  Why is that?

Let’s examine the evidence of the lexicographers.

Great Scott lists girl, maiden (“with respect to virginity”), bride, daughter

Schrevelius lists virgin, handsome woman.

Donnegan reports virgin.

Giles reports virgin, daughter, bride.

Which of these several definitions should we understand in our hymns? 

Let’s take a randomly chosen line from the menaion for the conception of the Forerunner—χαρε, κήρατε Κόρη—and apply each of the several definitions in turn:

(1)  Hail, pure girl. 

We can strike this one out, as the Mother of God is not a girl in the NT. 

(2)  Hail, pure handsome-woman.

We can strike this one out without further comment. 

(3)  Hail, pure bride.

We need to provide more evidence on bride before we dismiss it.  Montie reports that it means married or wooed daughter.  Clearly this sense does not fit any context in which this word is used in or texts.  Option (4) is dismissed together with (3).

(5)  Hail, pure maiden.

This is the option of most translators.

(6)  Hail, pure virgin.

No one seems to use this one.

 

Let’s take a closer look at (5).  COED defines maiden as “girl, young (unmarried) woman, virgin, spinster.”  Returning to χαρε κήρατε Κόρη, we get the following possibilities.

(7)  Hail, pure girl.

(8)  Hail, pure young (unmarried) woman.

(9)  Hail, pure virgin.

(10)  Hail, pure spinster.

We can dismiss (7) and (10) immediately.  It takes a moment of thought to realize that since the Mother of God appears in the Gospel as already betrothed, she cannot be counted as a young (unmarried) woman.  This leaves us with virgin.

Another fact to consider is that if we translate κόρη as virgin in any hymn of the church, we will always get a true statement.  If we translate it as maiden in any hymn of the church, we will never get a statement consistent with the facts which we accept, for she is not a girl, an unmarried young woman or a spinster. 

Two questions remain:  why is the word used at all in our hymns and what does our conclusion mean for translating our hymns?

As to the former, our hymnographers rely on synonymia heavily.  This word allows the hymnographer to invoke the saint twice in a troparion—as always—without using the same  name or title. However, this device translates badly into English—it really breaks up the flow of thought and creates syntactical nightmares.  I propose to simply omit the κόρη if both appear, as metrical convenience is not something we worry about in English and double invocations are a mere artifice.  Arguably the doubled and tripled invocations heighten the emotional intensity—at least in Greek, though no one has ever mentioned it—but such an expedient to intensify one’s emotions is not even on the map of an Anglophone hymnographer.  There is in the translations from the Slavonic a tendency to avoid this device—among others.  When κόρη appears alone, I translate it as virgin.

 

 

Tuesday, January 28, 2025

Canon to St. George the Victorious (Bishop of Argyroupolis, Seraphim of Byzantium)

  

Ode I.

Irmos.  After crossing the sea as if it were dry ground and escaping the wickedness of Egypt, the Israelite cried out:  Let us sing to our redeemer and God.

Blessed George, having contended for victory in your divine struggle, you were deemed worthy to attain to heavenly joy, interceding for your servants before the Lord.

You conquered the tyrannical decree by your inspired struggles, but I ask, O spiritual champion, by your intercessions to pity me, for I am always brought low by diseases.

As a temple of the Creator of all, by your prayers, blessed George, show those who reverently approach your icon to be habitations of the Spirit.

You are, pure Virgin, the strength and hope of my miserable soul.  You are the unsetting light of my darkened heart, wholly pure one.

 

Ode III.

Irmos.  You covered the vault of the sky with a roof, O Lord, and built the church; confirm me in your love, O summit of desires, support of the faithful and only compassionate Lord.

Great-martyr of the Lord, defend us now–whether we are sleeping at home or walking on the road–guiding into pastures established by God those who always flee to your divine protection.

Fellow of the martyrs, companion of angels, and peaceful harbor of all afflicted souls:  deem us now worthy of joy who hymn you with affection, victorious and admirable saint.

By your fervent intercessions deliver from all kinds of diseases and afflictions of the soul, O martyr of the Lord, those who honor you and now flee to you undoubtingly, O martyr George.

Entreat the kindly Lord on our behalf, that we be delivered from every distress and misfortune, Virgin, Mother of Christ and Queen of us all; preserve us unharmed who honor you.

 

Prayers following Ode III.

Preserve by your intercessions, great-martyr of the Lord, those who run to your intercession in faith and honor you, victorious George.

Κathisma. Tone 2.  Seeking things above.

Your suppliant knows that you, George, are a fervent defender and great protector:  visit him speedily, then, and raise him from his bed and deliver him from pain and disease.

 

Ode IV. 

Irmos.  I have heard, O Lord, the mystery of your dispensation; I have meditated on your works and glorified your divinity.

I am a wretch ever afflicted by infirmities and numerous dangers, O George; help me as one condemned, I beseech you.

Being bound for the sake of the Lord, you have destroyed every evil work of Beliar, for which reason preserve all those who faithfully hymn you, O George.

Deliver us from diseases and afflictions and from every kind of hardship, O very blessed George, by your intercessions with our Savior.

Give me strength, wholly pure Virgin, and preserve me from cruel dangers and raise your unprofitable servant up from the dunghill of the passions by your intercessions.

 

Ode V

Irmos.  Enlighten us with your commandments, O Lord, and by your lofty arm grant us your peace, O merciful God.

Inasmuch as you received the spiritual light in your heart, O George, with the divine light make bright the darkness of our soul.

O George, gazing on the souls of your servants, illumine us with the splendors of grace, for we have been darkened by our transgressions.

Heal and blot out the troublesome passions of our souls, O George, by your prayers to our Creator, we entreat you.

Pure Virgin, lead us up out of the abyss of despair and guide your suppliants to the haven of true repentance.

 

Ode VI

Irmos.  I will pour out my supplication to the Lord and to him will I declare my afflictions, for my soul has been filled with troubles and my life has approached Hades, so like Jonah I pray:  Raise me up from death, O God.

Lull to sleep the commotions of the passions of soul, mind and heart, for my life has been filled with sins, great-martyr of the Lord, George, and I ask that, as wretched as I am, you deliver me from all kinds of dangers.

O George, having accomplished great things and having contested as an angel on earth, also free our life from all misfortunes, dangers and diseases; defend our life completely from temptations.

Alleviate now the pains of souls and bodies of those who look only to your intercession, great-martyr of the Lord; fill our hearts with joy and dissolve the fog of cruel despondency.

Illumine with the heavenly light my pitiful soul, Mother of God, and hallow my mind and heart, always bringing healing to our life, so that our life may be filled with joy, O Virgin.

 

Kontakion in Tone 2.  Protection of Christians.

Ever having in you our fervent defender and invincible wall, we approach you and cry out with groans:  wholly venerable George, come quickly and free us from passions and afflictions by your divine intercessions with the Savior.

 

Ikos in Tone 6.  Having laid all hope.
Having renounced all of life’s tyranny and all of its pleasures, the holy George, O beginningless God, ran after you, and destroyed its  indissoluble chain as if it were a spider’s web.  He therefore also attained to your kingdom, O invisible God.  By his prayers, therefore, grant me pardon for my trespasses, O merciful one, and raise me above the passions which ever trouble my soul, Master.

 

No one who has recourse to you goes away ashamed, O wise and thrice-blessed George, but he asks for the favor and receives through you the gift profitable to his request.

You improve the lot of the afflicted and the deliver the sick, O victor of the Lord; save all those who take refuge in you, great-martyr, for you are the peace of the embattled and the direct patron of the faithful.

 

Ode VII

Irmos.  The youths from Judea, having come to Babylon of old, by their faith in the Trinity trampled down the flame of the furnace, chanting, O God of our fathers, blessed are you.

O George, by your prayers preserve me from worldly snares and the disgrace of the passions and from every affliction, and grant that I may always sing, “Blessed are you, O God of our fathers.”

Save me by your intercesions from wicked indifference and from fearful sin, for I have recourse in faith to your fervent assistance, so that I may honor you faithfully for all ages.

O blessed George, do not disregard me, buffeted by the difficulties of life, but pity me by your prayers and preserve me, for I chant, “Blessed are you, O God of our fathers.”

Having spent the short time of my life in utter indifference, Virgin, I fall down and cry out to you, “Awaken me and save me, for I cry out to your Son, ‘Blessed are you, O God of our fathers.’”

 

Ode VIII

Irmos.  The king of Heaven whom the hosts of angels hymn, hymn and exalt him above all forever.

Deliver your servants, O blessed George, from dangers, hardships and diseases by your intercessions with the Savior.

Confirm all men, O martyr George, in faith and divine love, and deliver them by your prayers from the malice of Belial.

Fleeing to you, O martyr, as our defender and protector, we ask that you deliver us quickly from diseases and dangers by your prayers.

Heal, O Maiden, those wasting away under the burden of diseases by your prayers to our Creator, and free your servants quickly from all kinds of dangers.

 

Ode IX

Irmos.  O Mother of God, we who have been saved through you fittingly confess you, and with the incorporeal choirs magnify you, O pure Virgin.

You have been appointed as a champion to deliver the sick and the sailing and those in dangers, for you are the perfection of spiritual champions, martyr George.

You have been joined to the choirs of all the martyrs, with whom beseech God, O George, that your servants be freed from terrible dangers.

As the guardian of the Orthodox and pious, and the glory of martyrs, George, beseech the Savior fervently on our behalf.

Mary, drench with the drops of your mercy my pitiable soul, enervated by the flame of sin and save me, all-holy Virgin.

 

ENDNOTES FOR THE CIRCUMSPECT

SOURCE:  Among others, https://www.proseyxi.com/paraklisi-eis-ton-agio-georgio-ton-tropaioforo/, where it is one of five canons to the saint.  This canon is apparently by the Bishop of Argyroupolis, Seraphim of Byzantium, about whom I could find nothing.

I thank Zoilus Secundus for proofing the Greek.

 

Ode I. 

“Spiritual champion” (θλητά).  For my policy on translating θλητά, see note on Ode V of the canon to Sts. Raphael, Nicholas and Irene. 

“Inspired” (νθέοις) could also be divine, inspired by God etc.

“As” (χρηματίσας).  χρηματίζω can mean negotiate, deliberate, but also be called (Great Scott) or just be (Kyriakides). 

“Almighty” (παντουργο).  The learned tell us that παντουργς = 
πανο
ργος.  App. the inserted τ is an example of excrescence (like Latin humilis/English humble).

“Approach” (προσπελάζοντας).  September and October do not know this word.

Ode III.

“Defend” (πε­ρι­φρού­ρη­σον).  Unranked.  App. means to keep watch all around, in the sense of besiege, blockade (Montie reporting).  Is this what is really intended here?  Certainly the hymnographers’ use of this word anticipates the modern Greek meaning of defend, keep safe, guard on all sides (Mr. K. reporting).  September and October find 13 instances of this verb.  Nicoll’s observation on “the tendency of late Greek to substitute compound for simple forms without a substantial change of sense” makes it reasonable to translate compounded forms as if they were simple.  (“Late Greek” here means Biblical Greek.)  Nicoll does not speculate about the cause of this tendency.  In the case of Biblical texts, we may suppose that it is a matter of changing preference, or that there is something about vernacular Greek that exerts this baneful influence (cf. our own compounds, like super-special) etc.  One also thinks of Spenser’s attempt to archaize verbs by dropping prefixes, so that fall can mean befall.  However, in canons, we have to remember that in Greek every troparion has to have (almost) exactly the same number of syllables as the irmos, so the compounded form must be regarded as a possible attempt to fill out the syllable count.  Finally, when I examine the frequency of the vocabulary of the hymns, I find that our hymnographers employ rare words whenever possible.  For instance,  φρουρέωis endowed with a generous range of meanings in the lexicon and is 1781st most frequent word in the Perseus corpus.  By contrast, there are a mere three occurrences of πε­ριφρουρέω in the Perseus corpus.  This makes me think that our hymnographers may be dipping into compounded forms as a way of avoiding monotony.

“Fellow” (σύσκηνε).  Unranked.  Montie defines σύσκηνος as tentmate, messmate.  Stephanos says collega (partner, colleague, associate, companion, fellow) and  contubernalis (comrade, companion, mate, attendant [of general]).  This word is evidently a kenning.  It seems tricky to find a non-colloquial translation of σύσκηνος, as connotations make most equivalents problematic.  Clearly, St. George is not a comrade (now mostly an ironic survival of a bygone age), a (business) partner, a colleague (at the office) etc.  I go with fellow, even though that word is encumbered with academic and colloquial connotations.  Companion might do just as well, but see next entry.

“Companion” (συνόμιλε).  Another unranked kenning.  Synonymia at work, since Great Scott reports companion, living with, associate; Pape reports mit Einem umgehend, Gesellschafter; LMPG reports compañero.

“Undoubtingly” (ν κλινε διανοί), lit. “with a steadfast mind.”  An alternative to the usual asseverations (ν πίστει, πίστει and πιστς)?

Virgin, Mother of Christ and Queen of us all” (Παρθένε μήτηρ Χριστο καί Κυρία μν πάντων).  A terrific dose of synonymia.

 

Prayers following Ode III.

“Wholly venerable” (παν­σέ­βα­στε).  Omnino venerandus (Stephanus).  Not to be confused with πάνσεμνος (valde venerandus) or πάνσεπτος (omnino venerandus) (both Hederich).  How to translate?  Keeping in mind that late Greek likes to pile on prefixes—presumably to put some color into words suffering from semantic bleaching—it seems reasonable to discard the intensifying prefixes.  Another point to consider is that English is inimical to such intensifiers—the English, that is, of the home, office and street.  When people say things like “super-special,” there is no intensity of emotion in anyone’s heart.  As bold as it may be to say so, we may wish to consider letting translations cater to the simplicity of English and simply say “pure,” not “all-pure” or “wholly pure.” 

“Have recourse to” (προστρέχοντας).  Abbott-Smith reports that this word is used literally three times in the NT.  The September score is 14; the October score is 30.  Zoilus Primus originally opined that “perhaps the metaphorical ‘those who join you/those who side with you’ works here.”  His suggestion was prescient, as this verb, says Kent, is used by Plutarch to describe how clients attach themselves to their patron.  I had always wondered at how much running there was in the canons.  Muraoka seems to corroborate this when he reports that the person so running is of a “relatively lowly situation.”  Mr. K. reports to run to, to have recourse to.  Lampe also reports to have recourse to.  Since in English there is no convenient fashion by which we announce that we are attaching ourselves to a patron, it seemed best to settle on to have recourse to, even though εν πίστει appears to corroborate the patronal interpretation.  Kent reports that πίστις is “the outstanding quality of a successful patron-client relationship.”

“Victorious” (θλοφόρε).  For years I used to look at icons of St. George, wondering when he would ever be depicted with his trophy; finally, I realized that trophy-bearer (τροπαιοφόρος) is simply a kenning for victorious. 

 

Ode IV. 

“Very blessed” renders πανεύφημε on Montie’s authority.  Much better than the usual “all-praiseworthy,” which is a genuine article of translationese—the kind of expression no one would ever use except when translating texts unidiomatically.

Ode V.

“Darkness” (ζοφότητα).  A guess on my part.  No lexicon exhibits this word.  It is found here and there.  It resembles an unranked word generally admitted by the lexicographers—ζοφώδης (dark).  Was ζοφώδης worked into ζοφότης?

“Gazing on” (καταυγαζόμενος).  In the active this verb means to shine upon (see the Theotokion of Ode VI) but in the middle gaze on.

“Splendors” (μαρμαρυγή).  Unranked. 

 

Ode VI. 

“Deliver” (λύτρωσε).  Appears to be modern Greek form.

“Misfortunes” (κα­κν).  Usually “evils” or “sins.”  Taken with “dangers and diseases,” we might take it in the modern Greek sense, which, as Mr. K. reports, could be evil, wrong-doing, harm, injury, mischief, misfortune or adversity. 

“Defend our life etc.” is in the original δε­ό­με­νος κ πει­ρα­σμν, τήν ζω­ήν πε­ρι­φρού­ρι­σον.  I omitted δε­ό­με­νος, since I could not see how to fit this present participle into the sentence.  Literally, “requesting from trials, protect [our] life.”  Note also the reappearance of περιφρουρέω.

 

Prayers following Ode VI.

“Pardon” (­λα­σμόν) or “forgiveness.”  Unranked.  In the Perseus corpus, we find this word twice in the NT and six times in Plutarch.  September and October exhibit 33 instances.  A great deal of the meaning of ­λα­σμός depends upon how one interprets the Old Testament.  Kittel says that our word masks two meanings.  One is propitiation (“an offering to appease (satisfy) an angry, offended party” [Strong]).  The other is expiation (“the covering of sin by means of sacrifice” [Cremer]).  Kittel, relying in effect on Cremer, develops the meaning of ­λα­σμός as representing “God’s forgiveness,” which is the meaning (he says) that it has when used in the NT (twice:  1 John 2:2 and 4:10), where it “refers to the purpose which God Himself has fulfilled by sending the Son.  Hence it rests on the fact that God is gracious.”  St. Justin Popovich in his commentary on 1 John 4:10 seems to elaborate on this point:  Christ is “complete mercy, complete compassion and complete sympathy.”  (The translator of St. Justin unfortunately uses propitiation to render ­λα­σμός.)  Keeping this in mind, we can understand why Abbott-Smith, referring particularly to the LXX, defines ­λα­σμός as forgiveness, Montie as pardon, Lampe as “favor of God, obtained by prayer.”  For a Christian to ask for the propitiation of his sins is wrong-headed.  Most people do not understand either propitiation itself or the semantic broadening to which this word underwent.

“Holy” (σε­πτός).  See the relevant notes on σε­πτός in the canon to St. Porphyrios.

“Having renounced all of life’s tyranny” (ὅλην ­πο­θέ­με­νος, βι­ω­τι­κν τυ­ραν­νί­δα.  This ikos begins with the words taken from the model melody.  What is interesting about this ikos is that it takes the words of the model melody, which may be translated as “having laid up all hope in Heaven” and used a totally different meaning of ­πο­θέ­με­νος to drive home a different point altogether.  For the few monks who could understand the Greek of this text, it must come as a bit of a shock, sounding almost like a parody of possibly the most common ikos in the hymns.

“Has recourse to you” (προστρέχων π σοί).  See my discussion of this verb above in Prayers Following Ode III.

καταισχύνω does not simply mean put to shame, but dishonor and disgrace—there are apparently social consequences attached to having appealed to a mediator who fails to deliver. 

“The direct patron” ( μεσος προστάτης).  Zoilus Secundus thinks that this means his clients have immediate access to him.


Ode VII.

“In faith . . . faithfully.”  Here again Greek boldly repeats itself, this time ν πίστει and πιστς.  We could I suppose render ν πίστει as with fidelity.  I have never so put it and hesitate to do so now merely to avoid making obvious a rhetorical flourish prized by the hymnographers.

“Indifference” (ραθυμίας) might also be translated as “desire, lust,” but modern Greek seems to tip the scales towards indifference.

 

Ode IX.

“As the guardian of the Orthodox and pious” (ς φύλαξ ρθοδόξων, κα τς εσεβείας).  Actually, the hymnographer went for an abstraction (“of piety”).  However, English conjunctions prefer for the words joined to be as similar as possible.  “Of the Orthodox and of piety” is therefore jarring.

“Enervated” (κτακείσαν) or “melting away.”

The Supplicatory Canon to the Holy Prophet Zechariah by St. Gerasimos, Monk of Little Anne Skete

Ode 1.  Irmos.  I will open my mouth, and it will be filled with the Spirit, and I will utter a speech to the Queen Mother, and I will be se...