Sunday, May 21, 2023

THE SUPPLICATORY CANON TO ST. EPHRAIM OF NEA MAKRI

 Ode I.

Irmos.  After crossing the sea as if it were dry ground and escaping the wickedness of Egypt, the Israelite cried out:  Let us sing to God, our redeemer.

Distressed by many misfortunes and by bitter and cruel illnesses, I approach your reliquary with faith:  heal me, saint, by your intervention.

Power has been given to you by God to heal the torments of complicated diseases:  raise me—for I lie abed because of harsh sickness—so that I may glorify you, St. Ephraim, my savior.

Having fallen into the abyss of sin because of enemies visible and invisible, grant healing to me, your suppliant; your servant cries with tears to you.

Queen, Virgin, Mother of God:  As the glorious Mother of the Most High, do not cease to intercede for me a sinner, so that he may have mercy on me and save me from long-lasting diseases, all-pure one.

 

Ode III

Irmos.  You covered the vault of the sky with a roof, O Lord, and built the church; confirm me in your love, O summit of desires, support of the faithful and only clement Lord.

Having finally reached the end of my wits, painfully I cry to you:  Come quickly, Ephraim, to those who cry to you.  Stretch out your holy hand, raise me from my bed and grant good health to me, your slave, O saint.

I am distressed by the weight of my sins now and by the abyss of all my afflictions.  Avenge me, act quickly with your fervent mediation and utterly drive away the enemy at last, O saint, our most holy Father Ephraim, and grant calmness to my heart.

I have fallen now into harsh sicknesses, most holy Virgin.  Help me, for I have humbly put my hope in you.  Do not disregard me, O gracious Queen.  Save me, O pure one, by your Son, so that I may be rescued from damnation. 


Prayers after Ode III

Preserve your servants from dangers, O Mother of God, for after God we all take refuge in you, our unbreakable wall and protection. 

Look with goodwill upon the difficult distress of my body, O Mother of God who is hymned by all, and heal the pain of my soul.

Kathisma
You are an inexhaustible fountain of healings, O Father Ephraim, and a priest equal to the angels; wherefore we celebrate your agonies and divine martyrdom, which you endured for the sake of Christ the Bridegroom. Unceasingly entreat him, O saint, to have mercy on our souls.

Our fervent mediation and invincible fortress, our fountain of mercy and refuge for the world!  We cry to you ardently:  O Mother of God and Queen, come quickly and deliver us from dangers, for you alone protect us speedily.

 

Ode IV

Irmos.  I have heard, O Lord, the mystery of your dispensation; I have meditated on your works and glorified your divinity.

O defender of my soul, be my guide, O saint renowned; lay to rest my turmoil and grant peace to my heart.

I call upon you St. Ephraim, most worshipful priest.  Become the salvation of my suffering soul.  I call on you day and night.  Come speedily, St. Ephraim, and save your servant from his present suffering.

O Virgin Mother of God, do not disregard us wretched sinners who are in danger, but deliver us from every sin and bitter disease.

 

Ode V

Irmos.  Illumine us with your commandments, O Lord, and by your lofty arm grant us your peace, O merciful God.

Have mercy, Ephraim the wonderworker and saint of God, most worshipful priest, and guide us into the harbor of the will of the Most High, so that we may chant, Alleluia.

Fix us firmly on the rock of the faith on account of which you contended, O blessed one.  By your holy blood you strengthened the church of Christ and have made fast our wavering hearts, St. Efraim.

Do not despise our prayers, O saint of God, Ephraim, for you are a doctor, a most worshipful priest and a true friend of Christ.  We pray to you and call on you not to cease to intercede for our souls.

Hail, Mother of God, Queen, joy of all and our confident hope!  Hail, pure Mary, the strength of those who call on you!  Hail, divine consolation of our souls!


Ode VI

Irmos.  I will pour out my supplication to the Lord and to him will I declare my afflictions, for my soul has been filled with troubles and my life has approached Hades, so like Jonah I pray:  Raise me up from death, O God.

Receive my wretched petition and do not despise my tears, O saint, for the frailty of my soul and body has brought my life down even to Hades; but, as a sympathetic and merciful physician, grant healing to your suppliant.

Since you abound in the greatest boldness towards the Master, most worshipful priest, ask for peace for the world and grant health to your servants, O saint; raise me from this bed of sickness so that I may hymn my Savior.

Preserve from all kinds of diseases your servants, most holy and worshipful Ephraim, for you abound in boldness, wherefore do not despise us our petitions but deliver us from  dangers.


Prayers after Ode VI

Look in kindness upon the painful suffering of my body, Mother of God who is worthy to be praised by all, and heal the pain of my soul.

Kontakion in Tone 2
O Ephraim, you are the fervent protector of those who call on you and adornment of the saints:  Do not disregard the petitions of your servants, but in your sympathy come speedily  to the salvation of us who lie sick with painful diseases, so that we may cry with affection, Glory be to you, O God.

Do not reject me, though I have been led astray by the deceit of the crafty serpent who once thrust our ancestors out of Paradise; afflictions and painful sicknesses have surrounded me, and apart from you I have no other refuge, help or consolation.  In my wretchedness I take refuge in you, Ephraim, for you are the great physician of our souls.  O boast of the saints, do not abandon me.

No one who runs to you goes forth from you ashamed, without receiving healing.  Therefore your servant cries out with fervent faith, Have mercy on me.

I repent and cry from the depths of my heart, “I have sinned, have mercy on me, my holy Ephraim, though I am your unworthy suppliant, and grant me healing of soul and body.”

 

Ode VII

Irmos.  The youths from Judea, having come to Babylon of old, by their faith in the Trinity trampled down the flame of the furnace, chanting, O God of our fathers, blessed are you.

Abiding in great boldness by the throne of the Holy Trinity, remember the world and the salvation of us sinners and the strength of our Orthodox faith, so that we may chant unceasingly, Glory to you, our God.

Due to our various sins, we have met with a pitiable and utterly wretched fall and are not able to gaze at you, Saint of God, blessed Ephraim.  But raise us up from our weakness so that we may chant, Glory to you, our God.

Your unworthy servants pray, St. Ephraim, that you not reject the petitions that we make, crying out night and day to you.  Hear us as we compunctionately cry out with fear and affection.  Strengthen our Orthodox faith, on account of which you contended even to the shedding of blood, O saint.

Most favored Lady and Mother of God, the joy of the angels and the delight of all the saints, and the refuge and hope of us sinners!  We ask you, my most holy and all-pure Virgin, with my saint, Father Ephraim the hieromartyr, to intercede for peace for the world and concord for the church.

 

Ode VIII

Irmos.  The king of Heaven whom the hosts of angels hymn, hymn and exalt him above all forever.

Let us magnify, ye faithful, the leader of the faith in odes and hymns, for he has made of no effect the designs of the impious.  Therefore we chant, Blessed is the God of our fathers.

We magnify in odes and hymns Ephraim, who dwells with the angels in heavenly tabernacles, for the noble soldier and champion of Christ unceasingly intercedes for the salvation of our souls.

Let the assembly of all martyrs and ascetics gather with the hieromartyr Ephraim, the godly minded, and standing by the Holy Trinity, unceasingly pray for peace for the world and the strength of the church.

The choirs of the angels unceasingly celebrate in song the queen of Heaven, and with the saints and the ranks glorify her.  My all-holy Mother of God, beseech God with Ephraim the hieromartyr to strengthen the Orthodox faith and save our souls.

 

Ode IX

Irmos.  O Mother of God, we who have been saved through you fittingly confess you, and with the incorporeal choirs magnify you, O pure Virgin.

Godly minded and divinely inspired saint, we praise you, for through you have we been saved from various diseases; wherefore with affection we bless you, Ephraim.

We praise and bless the Lord of glory, who has glorified your memory, Father Ephraim, for you are the glory of the martyrs and the boast of the monks.

And I fall on my knees, Father Ephraim, begging you with tears to help me, your servant.  Receive my little hymn and save me, O saint.

Having borne the Lord of glory, we praise you, all-pure Queen, for you are the mother and boast of the Orthodox Christians.

 

 

ENDNOTES FOR THE CIRCUMSPECT

I thank my peerless Greek editor and my eagle-eyed English editor, my lawfully wedded, for their wonderful contributions to making this canon happen.  All remaining errors may ethically be blamed on me.

Source:  http://users.otenet.gr/~mystakid/Agios_Efraim.htm.

Ode I. 
“Illnesses”: 
σθενεία may refer generally to frailty of the flesh or weakness in moral purpose and fiber (Lampe) and so be rendered as infirmity.  It may also be used to mean illness or sickness and as such is virtually indistinguishable from νόσος.  Nόσος, however, starts with disease and plague and descends to madness, vice and torment (Montanari).  In the next troparion, νόσους is used to highlight that tormenting quality of illness.
“Has been given”:  The original misspells
δόθη as δόθει, which is one of a number of disquieting clues to the quality of the Greek of this hymn.
“Complicated” renders ποικίλων, which can also mean varied, difficult, profound. 
"Intervention" seems like the most straightforward translation of μεσιτεία, which usually is rendered mediation, a word which our "early-prowling, base-informing, sad-litigious plaguy ways" 
(Aristophanes' expression, which in Greek is a single word) have given a very dreary meaning.  

“Queen, Virgin, Mother of God”:  good example of how hymnographers like to pile up their invocations to produce a figure of repetition.  Our hymnographer surpasses even this example in the theotokion of Ode V.

“All-pure” or “wholly pure” seems the best way to put Πανάμωμε.  “All-blameless” means nothing in English—who uses that translationese?  Bauer rightly observes that the term was used to mean unblemished in the case of sacrificial animals or men in ritual contexts but also blameless in  religious contexts.  I do not think that we call the Mother of God blameless in the same sense that we speak of a blameless man.  In his 44th homily on Matthew, St. John Chrysostom speaks of Christ correcting his mother, so she is not all-blameless in that sense.  Montanari adds as later developments immaculate or pure.  These extensions make “all-immaculate” and “all-pure” viable, where all means wholly or entirely.  As an epithet of extreme affection, “all-pure” makes sense.  Forcing this term of endearment to carry a dogmatic burden is silly.

Ode III. 

“Come quickly” is the Demotic definition of πρόφθασον, which in Classical Greek means roughly to act pre-emptively.  This is a favorite verb of the hymnographers. 
“Avenging me” is conjectural.  I suppose that
κτίω comes from κτνω, which Pape and Shrevelius define as avenge, take revenge for.  The case of the pronoun is not right, but that is an issue even in Classical Greek.
The third troparion in Ode III is identical to the kathisma, which is chanted after Ode III.  Until I can speak with an expert on hymnography to clear up this puzzlement, I am inclined to regard the appearance of the kathisma in two places as suspect.

Prayers after Ode III.
“Wall” (τε
χος) but later “fortress.”
“O defender.” The Greek
στατο is borrowed from Latin hastatus (one armed with a spear; German Speerträger).  This word shows up in an inscription as adstato.  I guess it is a kenning (a roundabout, poetic expression) for defender.  The fact that the hymnographer thought it was neuter or could not remember the acc. sg. m. form of the definite article may betray modern Greek influence.  The theme of this kenning is comparable to the military and sports references in Ode VIII (πλίτην καί θλητήν [soldier and athlete]).
“Confident” is the proper translation of
καταίσχυντος.  In Classical Greek, this means devoid of modesty, then confident (Montanari).  There is a certain cockiness required of an immodestly attired person, but in our hymns this brazenness is transformed into a pious certainty.  Lampe does define this word as “that cannot be put to shame,” but such a wordy and ambiguous expression has no place in our hymns.

Ode IV. 
Turmoil.”  The text reads τόν τάραχο.  Kontopoulos admits τάραχος, but politely refers the reader to see ταραχή.

Ode VI.
In view of the fact that the last troparion does not address the Mother of God, it may be supposed that the theotokion was lost at some point.  (The theotokion is the last troparion in an ode.)  My source for this canon bravely supplies the refrain for the theotokion.
“Do not despise us our petitions but deliver us from dangers” is my reconstruction of μή παρίδης μς κινδύνων (lit., do not despise us of dangers).  This appears to be a slip for μ παρίδης μς τος θλίως κινδυνεύοντας (do not despise us wretched sinners who are in danger [from the theotokion of Ode IV above]) or a reminiscence of the Akathist (ς χουσα τ κράτος προσμάχητον, κ παντοίων με κινδνων λευθρωσον as one who has irresistible might, deliver me from all kinds of dangers).

Ode VII. 
“Abiding” is conjectural for
περιπολεύων.  περιπολεύω means to wander around, to roam etc.  However, πολεύων means to keep guard (Donnegal) or dwell (Schrevelius).  If περι- is used to mean near or simply to touch up the verb with a perfective aspect, then my conjecture is tolerable. 

Sunday, May 14, 2023

THE SUPPLICATORY CANON TO THE MOST-HOLY MOTHER OF GOD, OUR PROTECTOR A poem by St. Gerasimos, monk of Little Anne’s Skete.

Ode I

Irmos.  After crossing the sea as if it were dry ground and escaping the wickedness of Egypt, the Israelite cried out:  Let us sing to God, our redeemer.

Since you bore the savior and creator, you always protect from manifold dangers those who approach your divine icon, for you alone save us, O Virgin.

Having acquired your very august icon as true and heavenly wealth, Patmos magnifies you decorously.

Deem them who trust firmly in your intercession to be worthy of finishing purely a peaceful and stable life, enjoying good health and performing holy works.

In every grievous sorrow, always give us your speedy help and fill our minds with joy and gladness, our Protector.

 

Ode III

Irmos.  O Lord, who covered the vault of the sky with a roof and built the church:  Confirm me in your love, O summit of desires, support of the faithful and only merciful one.

You, as our sympathetic queen, protect unceasingly those who call on your divine name in affliction, O Protector; wherefore, we proclaim your protection and fervent defence.

Curing passions that are difficult to deal with, O Queen, the salvific power of your wondrous icon goes before those who amid dangers 
celebrate it and drives away every threat of our enemies.

Your wonderworking icon truly has appeared as a spring of holiness in Patmos, all-pure Virgin, purifying and saving all who hasten to it, O Maiden who protects us.

All-pure Virgin, give salvation, bodily health, strength and healing of the passions and deliverance from every disease and affliction to those who reverently venerate your divine icon, with which you have favored us.

Since you, O Queen, have been fittingly called our protector, protect those who seek out your divine protection from all harm, malice and affliction.

Prayer after Ode III.

Fervent Intercession
Patmos mystically exults in you, Virgin and protector, and honors your icon, for from it she receives the favors of your munificent benevolence, and she ever proclaims your miracles, pure Virgin.

 

Ode IV

Irmos.  I have heard, O Lord, the mystery of your dispensation; I have meditated on your works and glorified your divinity.

O Virgin most highly favored by God, strengthen us in virtuous works and ask for the forgiveness of the sins of those who run fervently to your protection.

You who are afflicted by sufferings, run to the icon of our Protector, so that you may receive healing of both soul and body.

The divine glory of your icon flashes like lightning beyond all brightness, our Protector, and drives away the black night of the passions.

When the bound captive saw you, he was immediately set free, joyously magnifying your great miracle, O Maiden.

 

Ode V

Irmos.  Illumine us with your commandments, O Lord, and by your lofty arm grant us your peace, O merciful God.

Protect us beneath your fervent protection, O Virgin, from all kinds of attacks of the deceiver, protecting us from every affliction.

Every pious Christian approaching your icon, our Protector, is filled with joy and proclaims your salvific favor.

You heard the voice of a suffering woman, pure Virgin, and having come up in a hidden manner, you appeared and set her free from her disease, O Queen.  

O our Protector, when we only say your august name with fervent faith, we are quickly delivered from afflictions which suddenly come upon us.

 

Ode VI

Irmos.  I will pour out my supplication to the Lord and to him will I declare my afflictions, for my soul has been filled with troubles and my life has approached Hades, so like Jonah I pray:  Raise me up from death, O God.

O Virgin, as you are holier than the angels, purify our hearts of base and materialistic thoughts, for we fall down and venerate your divine icon which ever pours forth grace and mercy, O Protector.

You heal the pains of bodies and souls, O Protector and Maiden, as in Egypt you rescued the endangered young man from death by your awesome authority, O Virgin that is worthy of all praise.

Deliver with your speedy visitation those distressed by difficult dangers and afflicted by terrible diseases; always give physical help to those near and far, in accordance with your title, O Queen.

Your divine and shining temple is seen as a flower-bearing garden, where as a flower of life your icon is fragrant with your beneficial deeds, wherefore Patmos hastens fearfully to your protection, our Protector.

 

Prayers after Ode VI.

Kontakion in Tone 2.  By the streams of your blood.
By your fittingly named title of Protector, all-pure Virgin, as a treasury of inexhaustible kindness, deliver us from every difficult situation and from the attacks of the crafty destroyer of man, for we faithfully glorify you.

Far-famed Patmos by your divine goodwill has freely acquired your wondrous icon as a source of happiness that cannot be taken away, O Maiden, for you furnish from it your favors to all who ask.  We truly properly call it our protector, for it saves from afflictions those who run to it in faith.  Wherefore, pure Virgin, ever give us your help and manifest to us your splendidly generous protection.

 

Ode VII

Irmos.  The youths from Judea, having come to Babylon of old, by their faith in the Trinity trampled down the flame of the furnace, chanting, O God of our fathers, blessed are you.

You gave strength, O Maiden, to the suffering woman; so, also, heal now our diseases by your authority, Virgin and Protector, and furnish to us your beneficence in this life.

Your grace, Virgin, spreading out everywhere saves all men; therefore, those who have obtained your kindnesses hasten, O Protector, to your holy temple, hymning your glory.

Patmos has found a great prize—your august icon, O Queen.  Therefore she enjoys the wealth of your favor and ever extols your many miracles with grateful voices.

Divinely favored Virgin, always rescue those who in faith fall down and venerate your divine icon from terrible drought and the hurricane of passions, and from every misfortune, mischief, madness and corruption.

 

Ode VIII

Irmos.  The king of Heaven whom the hosts of angels hymn, hymn and exalt him above all forever.

Deliver me from deadly malice, as you preserved from certain death those who fell before your icon in faith.

As you grant by your invisible presence requests to those who invoke you, so also give even to me help from Heaven.

As you cured thoroughly the pupils of the body, so open the eye of my soul, so that I may see the light of the divine commandments.

O Virgin, grant strength to the ailing and refreshment to the oppressed who in faith ask for your divine assistance.

 

Ode IX

Irmos.  O Mother of God, we who have been saved through you fittingly confess you, and with the incorporeal choirs we magnify you, O pure Virgin.

Do not cease watching over this island of yours, for it possesses your divine icon as a safe refuge, O Protector.

Like a cloud of life, you daily cause immaterial rain to fall on those who take refuge in your kindness, O Maiden.

Crush the evil serpent which creeps in deceitfully against us, O Protector, and protect our life in peace.

We fittingly hymn, O Full of Grace, your immeasurable grace, which you never fail to give to us.

 


NOTES FOR THE CIRCUMSPECT

My thanks to Zoilus, my Greek editor, and eagle-eyed Aeteia, the Lawfully Wedded, who once again saved me from sinking just as I was pulling into harbor.

Source:  https://www.proseyxi.com/paraklisi-eis-tin-panagia-tin-diasozousa/.

Ode I.  
“You always protect” is διασωζεις.  Διασωζω can also be translated as preserve, maintain (Great Scott); save, heal, cure (Schrevelius); conduct, guide (Sophocles); rescue, deliver (Kyriakides).  The reader is invited to decide which verb he prefers.  Montanari offers save.  In Greek, no such choice has to be made; the native speaker of ancient Greek would unconsciously pick out the relevant nuance.  I settled on protector.  The reader may address her as he prefers.
“The savior and creator” may seem objectionable, but the rules of English capitalization are clear:  proper nouns are capitalized and common nouns are not.  In “the savior and creator,” we have two nouns modified by “the,” so they cannot be proper nouns.  When we address the savior, we would write, “O Savior,” because then it is a proper noun.  Keep in mind that neither Hebrew nor Syriac even have capital letters.  Attributing to capital letters a theological significance is a mistake.
“Honorably” is a speculative translation of εύσήμως as a scribal error for εύσχήμως.  The first word, which is found in the text, means evidently or distinctly.  The second word means decorously, in a dignified way (Montanari) or decently, honorably, with grace and dignity (Great Scott).  It makes no sense to me to say “Patmos magnifies the Mother of God evidently, distinctly.”

Ode III.  
“Power” is an admittedly loose translation of χάρις.  I justify my translation by appealing to Harrison’s discussion of the constellation of χάρις, which includes themes very familiar to readers of canons—glory, wealth, mystery and power..  In particular, Harrison quotes C. Spicq asnoting that “in Paul’s epistles χάρις and δύναμις are frequently synonymous (James R. Harrison, Paul’s Language of Grace in its Graeco-Roman Context [Wipf & Stock, 2017; prev. Mohr Siebeck, 2003], p. 243).

Prayers Between 3rd & 4th Odes.
“Benevolence” renders εύνοία, which can also mean affection or good will.

Ode VI.  
“Purify” is not the translation of καθαγίασον, which means “consecrate.”  I believe that the word intended is καθαγνίζω.  It makes more sense to purify our hearts than it does to consecrate our hearts.

Saturday, May 6, 2023

Supplicatory Canon to the Most Holy Mother of God for Every Disease and Infirmity: A poem by St. Gerasimos of Little Anne’s Skete

Troparion
O Mother of God, you are our refuge, strength and the mighty help of the world!  By your intercessions, protect your slaves from every need, as you alone are blessed.



Ode 1

Irmos.  After crossing the sea as if it were dry ground and escaping the wickedness of Egypt, the Israelite cried out:  Let us sing to our redeemer and God.

In your sympathy, heal me, O Maiden—for I am desperately sick in body and soul—and I ask for the forgiveness of my sins, for you are the Mother of the compassionate God.

Worn out by invincible misfortunes and grave disease, I am cruelly distressed; I flee to you to find relief from them, O Mother of God.

Heal my body’s pains and wounds with your fervent and providential care, O Maiden, and give me, your suppliant, strength and health, for I have been miserably humbled.

O glory and joy of the angels!  Give me joy, for I have been painfully distressed by bitter infirmities on account of the multitude of my sins, O Mother of God.

 

Ode 3

Irmos.  O Lord, who covered the vault of the sky with a roof and built the church:  confirm me in your love, O summit of desires, support of the faithful and only merciful one.

Since you truly pour forth oceans of healings, heal the disease of my soul and treat the sufferings of my body, O Virgin that is worthy of all praise, so that I may glorify you. 

O Virgin, Mother and Maiden:  in your sympathy heal my affliction and the most grievous wounds of my heart.  Raise me from my bed so that I may always walk according to the will of God.

Exceedingly exhausted from painful sufferings, I have been flung to the ground like a rag by misfortunes, but, O Maiden that is hymned by all, remove from me the heavy burden of my toils and grant me refreshment and strength.

Weakened by wickedness, I have fallen into bitter disease, and my body is afflicted by many pains, O Maiden; offer me your hand of help, pure Virgin, and deliver me from oppressive affliction.

 

Ode 4. 

Irmos.  I have heard, O Lord, the mystery of your dispensation; I have meditated on your works and glorified your divinity.

Set my heart free from oppressive pains, pure Virgin, and heal my body, which suffers from the unbearable flame of fevers.

Having been broken by sins, I am oppressed by many painful diseases; nevertheless, raise me up, O Maiden, and grant me healing.

With showers of divine kindness and with the sweetness of your goodness, sweeten the bitterness of my heart, O Virgin, for you are wont to be kind.

O Queen that is worthy of supreme praise, raise up my life, which is distressed by sufferings, diseases and afflictions, and save me, a wretched sinner.

 

Ode 5. 

Irmos.  Illumine us with your commandments, O Lord, and by your lofty arm grant us your peace, O merciful God.

Tormented by the greatest sufferings, I cry out to you, O Mother of God, for you are the refuge of the sick:  “Heal me, your miserable suppliant.”

Look sympathetically on one who is wasting away in diseases and hopes in you with all his soul, O Mother of God, and grant me healing.

I am broken by fatigue, pure Virgin, and faint amid the torments of the bitter disease which has found me.  Pity me, as I suffer wretchedly, and save me.

May I have true strength—your fervent protection—and I will be delivered quickly from the sickness which has found me, all-immaculate Virgin.

 

Ode 6

Irmos.  I will pour out my supplication to the Lord and to him will I declare my afflictions, for my soul has been filled with troubles and my life has approached Hades, so like Jonah I pray:  Raise me up from death, O God.

O Mother of God, you are the delight of angels and the true joy of men.  Heal my soul, which is afflicted by terrible sickness and pain, and grant her joy as the beginning of eternal joy.

O Virgin, you gave birth to the physician and savior of our bodies and souls, and he is our Lord and the maker of all things.  He causes streams of mercy to pour out copiously for us.  Look after my life, which suffers now from harsh trials.

Exceptionally ill, abed without any end in sight and wasting away from bitter sickness, I entreat you as the fountain of mercy to have mercy on me and heal me, O Queen, and grant me the health of soul and body again.

My whole body is in pain and my soul is afflicted by an unbearable stroke of calamity.  As I finish my life with groans, I cry to you from the uttermost depths of my heart:  “Sympathetically deliver me from the dangers which have found me, all-immaculate Virgin.”

 

Ode 7

Irmos.  The youths from Judea, having come to Babylon of old, by their faith in the Trinity trampled down the flame of the furnace, chanting, O God of our fathers, blessed are you.

Furnish even me, a wretched sinner, strength and consolation, and give me health and the forgiveness of my many sins, for you are a fountain of kindness, all-holy Mother of God.

All my bones are in pain from bitter passions and unbearable diseases, and much distress troubles my life, but, all-immaculate Virgin, deliver me from my pains.

My entire life has been filled with passions and every suffering, but behold from on high my affliction, pure Virgin, and in your compassion give me healing.

Look with your compassionate eye upon your suppliant in your mercy, for I am terribly ill, O virgin Mother of God; give to me healing in body and soul and grant me peace. 

 

Ode 8

Irmos.  The king of Heaven whom the hosts of angels hymn, hymn and exalt him above all forever.

Deliver me from the pollution of my soul, O Mother of God, and heal my weak body with the salvific medicines of your compassion.

Having been led astray by foul deeds, I have become defiled and have grieved Christ, my benefactor; therefore, give me repentance, O Mother of God.

I fall down with a contrite heart and wretchedly cry out to you, O Mother of God:  “Heal the pain incurred by my base life.”

O Maiden, as the fountain of compassion, pardon the measureless sins I have committed in my life and heal me in soul and body.

Stained in my soul by sins, I am afflicted by illness in body, but, O Mother of God, do not disregard me for ever.

 

Ode 9

Irmos.  O Mother of God, we who have been saved through you fittingly confess you, and with the incorporeal choirs magnify you, O pure Virgin.

With your salvific and strengthening intercession, deliver me from the harsh pain of infirmity and heal my soul, which suffers from the passions.

I ignore the way of God and suffer from desperate sicknesses, O Virgin, but I will be healed by your kindness.

Look down from above, O Maiden, upon the pain which scourges my life harshly, and deem me worthy of your sympathy and healing.

I will not cease to hymn you with my unprofitable mouth, O Virgin, for you are the guardian of my life, and from you I receive the dew of healing.

 

ENDNOTES FOR THE CIRCUMSPECT
I thank my esteemed editor, Zoilus, for checking the rectitude of my Greek and
eagle-eyed Aeteia, my lawfully-wedded, for proofing the English with her incisive insights.  All other mistakes may be legitimately attributed to me.
Ode 1.  “Our redeemer and God.”  This is a good example of hendiadys,  the “expression of a complex idea by two words connected with and” (The Oxford Concise Dictionary [6th ed., 1976]).  Some translators, sensing the awkwardness of hendiadys in English, render “God, our redeemer.”  
“Offences” renders πτα
σμα, which Great Scott defines as stumble, trip, false step, mistake, error and misfortune, adding that it is also a euphemism for defeat.  Muraoka says that the word is only used euphemistically for defeat in the battle in the LXX.  Lust et al. report that it occurs once—I Sm. 6:4.  The word is not used in the NT or in the Apostolic Fathers.  Lampe says that it is synonymous with μάρτημα (failurefault in Great Scott).  Lampe defines μάρτημα under μαρτία as sliperrorsin.  He says that the difference between them is that μάρτημα refers to the individual act of sin, whereas μαρτία refers to “sin in the abstract.”  Summing up, it seems that two positions are possible.  The first is that πτασμα is simply a synonym used to break up the monotony of saying μαρτία/ μάρτημα.  The second is that πτασμα refers to the kind of sin that arises out of a mistake or misstep, as opposed to malice. 
Ode 3.  “Virgin-Mother and Maiden.”  A good example of the hymnographic tendency to stack the titles of the Mother of God.

"Worthy of all praise" renders Πανύμνητε (Montanari), which is usually translated incorrectly as all-hymned, which is meaningless.  No one says of anything or anyone that it is all-praised in English.  The tendency of translators to use meaningless expressions for words that actually have clear meanings must be eschewed.  Lampe also allows praised by all.  
Ode 4.  “Queen” renders Δέσποινα, which Lampe defines as mistress or 
queen.  Montanari allows for mistressladyprincessqueen and 
empress.  The problem is that the degeneration of our society has nullified the shades of meaning found in Δέσποινα; indeed, our puppet-masters are busy fostering an imperial denial of the female sex per se.  The Christian may generally use mistress or lady as he pleases in these canons.  
"For you are wont to be kind" (φιλάγαθος).  Tricky word.  Cremer provides the most thorough survey of this puzzling word.  This quality refers to someone "who devotes himself in earnest to right doing."  He adds that "ecclesiastical Greek . . . we find the word mostly used in the particular sense of one who likes to be kind, who likes to do good." 
Ode 6.  “Beginning.”  The word 
υπόθεσις has many different kinds of meanings:  basisfoundationhypothesisstarting point, book etc.  
“O Virgin, as you gave etc.”  A good example of how convoluted our hymnographers can be.  In morphologically rich languages like Latin and Serbian, word-order is much more flexible than English.  The tendency of English to collapse under the weight of too many subordinate clauses is well known; Dr. Johnson’s success in writing intelligible, nay, euphonious, English in the periodic style is truly underrated.  Another problem is the multitude of associations packed into the space of a single troparion.  I did some violence to the Greek to make the English comprehensible:  "She who heals the physician and savior, O Virgin, of our bodies and souls, which gushes streams of mercy, the Creator of all and Lord:  care for my life, which suffers now from harsh trials" is not comprehensible.  One thinks of Schopenhauer’s censure of contemporary authors in 19th-century Germany who “say what they have to say in long sentences that wind about in a forced and unnatural way; they coin new words and write prolix periods which go round and round the thought and wrap it up in a sort of disguise.”  Having read such German, I sympathize with him.  I have seen Latin, too, which fits his description—Martianus Capella and St. Faustus of Riez come to mind.  St. Gerasimos does not meet Schopenhauer’s standards but occasionally comes close in obscurity and complexity of expression, probably due to the influence of Pindar.  
“The fountain of mercy to have mercy.”  I recall W. Somerset Maughm writing that a friend of his at Oxbridge had shown her professor a sample of Maughm’s prose.  I believe that the learned man censured Maughm for using one word twice on the same page. Greek is often, as here, unapologetically repetitive.
Ode 7.  Give me healing.”  I expanded κατ΄ άμφω (“in both of them”) into “in body and soul,” as this sort of brevity is typical of St. Gerasimos’ style.  However, I omitted “to my soul” at the end since in English the indirect object is implicit and the repetition of the word soul is overwhelming.
Ode 8.  “Pardon.”  Ίλαθι, when transitive can mean make propitious
make kindpropitiateplacatemake favorableexpiate or pardon 
(Montanari).  If Great Scott is right to make appease the original definition, then the extended meaning of pardon follows naturally from the notion that if the angry feelings of a god are soothed, he will evidently pardon the culprits.  Montanari cites the OT for the meaning of pardon.  Lust et al. report that 
λάσκομαι means to pardon something (not someone!) in the middle voice but to be merciful or propitious in the passive.  A scholar of the language tells me that "it is important to translate it in a way to indicate good disposition. After all, ilaomai/ilaskomai has the root of ilarion as in Phos ilarion ("gladsome light"). So I would say, in the non-causative, "be gracious, be merciful, be ...." And in the causative form ilaomai/ilaskomai would be make gracious/merciful, turn to mercy, or something of the sort. Intercede is not accurate at all. I also agree that propitiate is awful."  

 

 


METROPOLITAN JOEL'S CANON TO ST. PAISIUS THE ATHONITE

Ode I. Irmos.  After crossing the sea as if it were dry ground and escaping the wickedness of Egypt, the Israelite cried out:  Let us sing ...