Monday, July 30, 2018

CANON TO ST. SISOIS THE GREAT


Ode 1.
Irmos.  Let us sing to the Lord.
By your intercessions quicken me, for I have slain myself by my passions, Father, and you with great boldness stand by Christ, the life of the living.
With divine love, Father, you rejected the desires of the flesh and followed with longing after him who called you, blessed Sisois.
Having received immaterial radiance, Father, within your heart, you were illumined and you utterly destroyed all the mist of the passions.
Save me, for I am buffeted by the surging fury of all pleasures, and you bore the Savior, the tranquility of the whole world, all-pure Virgin.

Ode 3.
Irmos.  You are the steadfastness.
You severely subjected your flesh to your mind, O saint, and your soul was not humiliated by slavery to the passions.
You wisely cultivated the ground of your soul with labors, O saint, causing it to burst into flower with the fruit of impassibility and miracles.
You put on mortification, O glorious among the followers of the life-giving Christ; wherefore he gives you the power to raise even the dead. 
We celebrate you as the hallowed place and spiritual table, O pure one, for you received Christ, who is the bread and life of all.

Ode 4
Irmos.  I have heard, O Lord.
Deluged with a heavy shower of grace, Father, you poured forth rivers of miracles, which cleanses from defilements those who run to you faithfully, O blessed one.
Having purified your soul by making intercessions all night and by services all day, you showed that you were a dwelling place of the Trinity.
Fleeing the world, you went further into the desert, Father, where you awaited him who saves you from faint-heartedness and affliction.
Habakkuk of old foresaw you as the unhewn mountain, all-pure Virgin, from which God appeared and renewed us corrupt sinners.

Ode 5
Irmos:  Rising at dawn we cry to thee.
Having become a temple of the three-sunned divinity, you drove out the images of the passions of your soul.
Having mortified the understanding of your flesh, holy saint, you raised the dead with the cooperation of grace.
Having borne the sun of grace, Mother of God, Virgin, the inmost sanctuary, illumine me, for I am plunged in darkness.


Ode 6
Irmos.  Be merciful to me, Savior.
You escaped the utter destruction of the spiritual sea-monster, Father, having acquired self-control, prayer, genuine love, powerful humility and steadfast love for Christ.
Christ guided your steps to him; the powerful one made you powerful to trample safely on the heads of serpents and scorpions, holy and all-blessed saint.
By your inclination to God, you were plainly reckoned a god; by an absolute love for the light, you became a light, an earthly angel and a heavenly man, holy Father.  
Mary, pure treasure of virginity, cleanse my mind of the darkness of the passions and fill my heart with grace and righteousness, all-immaculate Virgin.

Ode 7.
Irmos:  The youths of the Hebrews.
You displayed all the splendor of the Spirit in your purified mind and you are a luminary of those who shout faithfully, Blessed are you, O Lord our God, unto the ages.
With the divine fire of self-control, you burned up the thorns of sin and you approached the noetic light, crying out, Blessed are you, O Lord our God, unto the ages.
Save me, Mother of the Savior, for I am oppressed by a sea of sins, and rescue me from all kinds of misfortunes inflicted on me by the enemy, so that saved, I may magnify your protection.

Ode 8.
Irmos.  Sevenfold the furnace.
Using continuous prayers and intercessions, you drove the defilement of the passions from your soul and you cleansed the sight of your mind; wherefore you were deemed worthy to foresee prophetically things to come, Sisoes, reverently singing, People, exalt Christ above all forever.
You lived angelically in your body, O saint, and you put to flight the forces of the enemy; therefore, you dwelt with joy in the immaterial life, Father, where with the ranks of angels you now cry out, Ye priests, bless, ye people exalt Christ above all forever.
Cleanse me by your holy intercessions to God, for my soul runs riot with the passions, and deliver me from the captivity which holds me fast, inspired Father, so that I may chant purely:  Ye youths bless, ye priests, hymn, ye people, exalt Christ above all forever.
Sanctified by the Spirit, you received in your womb the Creator of human nature and you bore him indescribably, pure Maiden, whom we unceasingly hymn as we shout, Ye youths bless, ye priests, hymn, ye people, exalt Christ above all forever.

Ode 9.
Irmos.  All who heard shuddered.
An awe-inspiring wonder took place at the time of your death:  your face flashed like lightning more brightly than the sun, Father, when the choirs of the saints stood by to receive your spirit and bring it to God, your Creator.
As you now delight in the divine beauties of Heaven, O blessed one, and are deified by your adoption, and have become brilliant with the radiant splendors streaming from there, by your supplications deliver from the murky filth of the passions those who celebrate your radiant memory faithfully.
Father, you were just and blameless, and refrained from every evil; as an innocent saint you served God in holiness; the Trinity therefore rested on your heart, and you now more clearly delight in him with a far-seen radiance, admirable one.
There is altogether no salvation in me in consequence of my deeds, all-pure Virgin; for by travelling the enemy’s path, I am filled with darkness, but as you caused the light from light to rise for us, illumine me and save me; do not disdain me, for I am perishing dreadfully.


ENDNOTES FOR THE CIRCUMSPECT
I thank Zoilus for proofing the Greek and I thank Aeteia, my lawfully-wedded, for proofing the English.  Any errors surviving their ministrations are purely my own.

Ode 1.
General note.  The first and third troparia and the theotokion of this ode is identical to the first and second troparia and theotokion of the first ode in the Greek Menaion of St. Isaacius, the Abbot of the Monastery of the Dalmatians. 
Before Christ, the life of the living.  Christ is a relic of translation (i.e., a word added by the translator to clarify the translation).
With divine love.  The word used is ρως, which is Classically used mostly of sexual love, but in Orthodox texts used to indicate intense love.  The word for desires in the same sentence is simply the plural of ρως. 
Boldness.  See the notes for Ode 3 of the first canon to St. David of Evia.
Utterly destroyed.  The verb ξηφνισας is a good example of a rarely used word in Classical Greek.
Mist.  A favorite expression of the hymnographers.
Buffeted.  The ancient Greeks may have been famous for sailing, but they never romanticized it.  The ocean is frequently used as a metaphor for the violence of the passions.
Tranquility.  γαλνη denotes the stillness of the sea.

Ode 3.
Mind.  Unusual use of λογισμς, which normally means thought, intention, reckoning, etc. 

Followers.  In Classical Greek, χνηλάτης means tracker (“one skilled in following a track or a trail” [OED]), but in later Greek it came to mean follower.


Ode 4.
Deluged.  Once we move inland, hydrological metaphors become positive. 
"Services" (στσεσι).  The lexicographers and church historians offer numerous and (for this text) unlikely definitions.  Lampe seems to be most relevant with assembly of the faithful for prayer, from which it was but a step to service.
Fleeing.  φυγαδε
ων should mean “chasing,” but the context makes it clear that the hymnographer thought it meant “fleeing [the world].” 
ν ρμοις, μκρυνας and φυγαδεων are commonly combined in one way or another among the canons to desert-dwelling saints.
Awaited (προσδεχμενος).  Or received?  Since the verb is in the present, I am inclined to think await.
Sinners.  A relic of translation to get around the common problem that Greek frequently uses verbs or adjectives to form substantives in a way that is awkward in English.  Without relics of translations, one find οκ ργσθης μο τ ραθμ κα μαρτωλ being translated as “Thou wast not wroth with me, the slothful and sinner,” when idiomatic English would say “a slothful sinner.”

Ode 5.
Ode 5 is an example of the occasional ode with three troparia.
Assistance.  συνεργεα (which gives English the ill-famed buzzword synergy) is Greek for cooperation.  The Orthodox conception of salvation is two-sided, as Chrysostom insists.  Nothing could be more inimical than St. Augustine’s claim that he attempted to defend free will, but grace overwhelmed him. 
τρισλιος:  “having three suns.”  Common way to describe the Holy Trinity.  “Three sunned,” “triple-sun” and “tri-solar” are possible definitions.  All are awkward. 
Images.  νδλματα is another one of those words rarely used in Classical Greek.  It means image, appearance, hallucination.
Having become.  This hymn is unusual in preferring to express being and becoming with forms of χρηματίζω. 

Ode 6.
Genuine love.  The word for love here is στοργή, which can be translated as affection.  The same word is used in the third troparion.
Sea-monster.  The word which appears in the story of Jonah and, as Liddell-Scott observes, in the story of Andromeda, who was rescued by Perseus.  It can mean any member of the infraorder Cetacea (like a whale) or just a huge fish.  
Trample.  A particularly pertinent power for a desert-dweller.
A god.  The doctrine of theosis, which was best put by St. Athanasius:  Ατς γρ νηνθρώπησεν, να µες θεοποιηθµεν ([God] became incarnate that we might be made into gods).  The oft-quoted translation of this line (“God became man that man might become God”) is not just blasphemous, it is also bad Greek.  
Inclination.  Τ νεσει τ πρς Θεν is another favorite collocation as are σαφς χρημτισας and γγελος πγειος, πουρνις τε νθρωπος.  In fact, this troparion is nearly identical to the corresponding troparion of the second ode to St. Stylianus (November 26). 

Ode 7.
Save me.  This Theotokion is apparently taken word for word from the canon to Sts. Cosmas and Damian. 
Oppressed.  συνεχμενον could also be constrained, afflicted, held fast. 
Evils.  κακα is a word with a marvelously wide range of meanings:  wickedness, vice, cowardice, vexation, disgrace and misfortune cover the main features.

Ode 8.
Defilement.  Another capacious word.  Schrevelius defines λμη as “plague, pest, hurt, ruin, ravage, devastation, destruction, outrage, disgrace, ignominy, impurity.”  Liddell-Scott includes “outrage, maltreatment, mischief, outrages, indignities, corruption.”

Ode 9.
As you now.  Some reconstructive surgery had to be done to accommodate in English the three circumstantial participles which were stuffed into the subordinate clause.  I think Caesar once put three ablative absolutes into one sentence, too. 
Delighting in.  The verb
νηδμενος means to take pleasure in or rejoice in.  We get hedonism from the same root.
Murky filth.  I took the translation of χλυδους τν παθν λμης from the GOA Menaion.
Of Heaven.  These two words form a relic of translation designed to give the reader context; in English delighting in the divine beauties is at best opaque, at worst inviting totally wrong ideas.  
Father, you were just.  This troparion also shows up in the Greek canon to St. Stylianus (November 26) and to St. Eutychius (August 24).
More clearly.  The text contains two adverbs:  τραντερον (more clearly) and τηλαυγς (clearly).  The GOA Menaion renders the latter as “with a far-shining splendor” (with an unnecessary British spelling to signal that this is liturgical English).  I base my translation on Shrevelius.  This troparion illustrates the difficulty posed by the hymnographers when they throw in too many adverbs.

Tuesday, July 24, 2018

SUPPLICATORY CANON TO STS. RAPHAEL, NICHOLAS AND IRENE


ODE I

Irmos.  After crossing the sea as if it were dry ground and escaping the wickedness of Egypt, the Israelite cried out:  Let us sing to our redeemer and God.

All-blessed Raphael, holy Nicholas and Irene, as you come together with the divine choirs of martyrs, beseech God to rescue us from afflictions of various kinds.
When your divine body appeared from the recesses of the earth, you hallowed the pious.  But, wonder-worker Raphael, give us sanctification and deliverance.
Your bones have appeared as noetic flowers, the mystical grace of which, O Nicholas, together with Irene, drives away the stench of afflictions.
Fountain of divine compassion, pour forth for me, O Virgin, the sweetness of salvation.  Eradicate the bitterness of my soul, which the multitude of my passions has instilled into it.

ODE III

Irmos.  You covered the vault of the sky with a roof, O Lord, and built the church; confirm me in your love, O summit of desires, support of the faithful and only clement Lord.

Your abundant grace from God, O saint, acting wondrously, distributes higher blessings to all men.  Therefore, O Raphael, give healing of soul and body to those who hasten to your protection.
Having contended lawfully for Christ, O martyrs, deliver us from every lawless act and the mischief of the enemy by your intercessions to the merciful God.
In truth, your manifestation in the world has truly become the fulfilment of the divine mysteries, O holy Raphael, Nicholas and Irene.  Wherefore bestow on us divine reverence.
As an illustrious throne and brilliant temple of the King of glory and the almighty God, all-pure Maiden, make my soul a vessel shining with the light of a pure life, so that I may be saved.


saints Raphael, Nicholas and Irene, preserve those who in faith run to you from all kinds of dangers and diseases.

Kathisma

O our protectors, you have been made known fittingly, and as you appear to all the faithful, 
marvelously you always furnish their requests 
in your appearances.
  Therefore we hymn you, wise Raphael and Nicholas.

O Father Raphael, visit us invisibly and deliver from diseases and every misfortune those who call upon your great name.
O Irene and Nicholas, appear to those who run to you in purity, delivering them from the attack of the invisible enemy.
Ask for us salvation in soul and body for all those who hasten to you, saints Raphael, Nicholas and Irene.
Heal, O Virgin, the wounds of my soul by your kindness; ask for both my health and forgiveness of my faults.

ODE V
Many saw you and were filled with much joy.  Gladden, therefore, Father Raphael, also our life, which is grieved by bitter afflictions.
Hear our voice, divine Nicholas, and furnish our life, O wondrous Irene, with a peace that is free from disturbance.
O divine champions, Raphael, Nicholas and Irene—the joy of Lesbos—deliver us from sorrowful misfortunes.
Deliver us, O ever-virgin Mother of God, from the enemy’s mad attacks against us, for he always prowls like a restless lion.

ODE VI
O blessed saint, you appeared to the faithful in many visions, revealing to them the knowledge of hidden things; but even now appear secretly, holy martyr Raphael, and grant us our petitions.
Having appeared to the world from secret places, hidden under the earth for many ages, grant the wealth of the compassion of God to men as their intercessor, steadfast martyr Nicholas and godly fair-virgin Irene.
O new luminaries of the church, who prevailed long ago in your contest—Raphael, the wise theologian, and, with Irene, the divine Nicholas—deliver us by your authority from dangers in our life.
Be pleased, O Maiden, by your intercession to your Son and God and Lord, to rescue me from the evil of the passions and from every evil deed of the enemy, and give me, in your goodness, a sorrowful tear of repentance.


saints Raphael and Nicholas and Irene, preserve those who in faith run to you from all kinds of dangers and diseases.

Kontakion
As most fervent helpers of all, O Raphael and Godly-wise Nicholas, ever help those who suffer, and relieve the pains of our sufferings by your speedy protection.

ODE VII
O God-bearing Raphael, those who have beheld your heavenly countenance have received from it the light of divine joy.  Give also to me, therefore, O blessed one, the salvific gifts of your help.
Do not cease to heal the sufferings of our souls and bodies, thrice-blessed Nicholas and venerable Irene, and always give us deliverance from dangers and relief from distresses.
Having become known to the world as friends of the Lord, achieving your purposes of old, you brilliantly work miracles, Raphael and Nicholas, speedily coming to those who flee fervently to your protection.
The God and Lord of all who came forth from your pure womb in human form showed you to be the defender of all the world, O all-pure Virgin.  Wherefore deliver us from every distress.

ODE VIII
Grant both strength and health to those who run to your divine relics and hymn you, all-blessed Raphael.
Enable us to faithfully accomplish a life untroubled in true benevolence by your intercessions, Nicholas the Godly-minded.
Give me strength amid the distresses of life and comfort in all despondency, O holy newly-appearing martyrs.
Heal, O Maid, my afflicted soul and heal the pain of my body with your sympathetic providence, O Virgin.

ODE IX

Irmos.  O Mother of God, we who have been saved through you fittingly confess you, and with the incorporeal choirs magnify you, O pure Virgin.

Deemed worthy by Christ of great gifts, O holiest Raphael, you have been proven to be a great protection and support for us.
O glorified martyrs of the Lord, with Nicholas and God-wedded Irene, deliver us from disgrace of the passions. 
O holy Raphael and Nicholas, with Irene, invisibly protect from above without ceasing those who celebrate you in faith.
We celebrate your power in hymns, O highly favored Virgin, because you always preserve us and you guide us safely to the divine will.

ENDNOTES FOR THE CIRCUMSPECT
The source of this canon by anonymous is https://www.saint.gr/14/texts.aspx.
I thank Zoilus for proofing the Greek and I thank Aeteia, my lawfully-wedded, for proofing the English.  Any errors surviving their ministrations are purely my own.
Ode III.  
"Mischief" > βλάβη.  Great Scott:  harm, damage, mischief.  Montanari:  damage, mistake, wrong.

“All-pure” seems the best way to put Πανάμωμε.  “All-blameless” means nothing in English—who uses that expression?  Bauer rightly observes that the term was used to mean unblemished in the case of sacrificial animals or men in ritual contexts but also blameless in religious contexts.  I do not think that we call the Mother of God blameless in the same sense that we speak of a blameless man; in his 44th homily on Matthew, St. John Chrysostom puts the kibosh on that.  Montanari adds as a later extension immaculate or pure.  These extensions make “all-pure” viable.  As an epithet of extreme affection, “all-pure” makes sense.  

"Diseases" > νόσημαMontanari:  disease, evil, fault, vice, permanent sickness of the soul.  Great Scott:  disease, passion, vice, grievous affliction.

Kathisma.  "Made known" > ἀναδείκνυμι.  Montanari:  show by raising, make seen, show, make known, proclaimed, dedicate.

Ode VI.  "Distresses" > ἀνάγκη.  Normally mistranslated as necessity.  Great Scott:  anguish, bodily pains, distress.  

Ode VIII.  "Virtuous conduct" > ευπραγία.  Montanari:  well-being, good outcome, good behavior, (pl.) good actions.  Great Scott:  well-doing.  Words are often two-faced like this.  Is it doing good or is it well-doing (defined by OCED as "virtuous conduct")?






Monday, July 23, 2018

SUPPLICATORY CANON TO ST. ARSENIUS THE CAPPADOCIAN


Ode I.
Irmos.  After crossing the sea as if it were dry ground and escaping the wickedness of Egypt, the Israelite cried out:  Let us sing to our redeemer and God.

Since you have acquired true joy, holy Father Arsenius, deliver those who run to your protection from every despondency and madness of the enemy.

You arose like a new star, shining upon us with your holy life; wherefore drive away the gloom of our passions by your intercessions, O saint.

You wholly abstained from the passing cares of this life; therefore, Father Arsenius, you deliver the mind, soul and heart of those who approach you from sorrows.

O Maiden, in your sympathy heal my badly wounded heart and ask for the forgiveness of my offences by your intercessions with your merciful Son.


Ode III

Irmos.  You covered the vault of the sky with a roof, O Lord, and built the church; confirm me in your love, O summit of desires, support of the faithful and only compassionate Lord.

As of old you delivered the greatest number of people from manifold diseases, O saint, by your intercession with the Lord, deliver us from every unclean passion and affliction, Father Arsenius.

Having magnified in your life the Lord of all, you have acquired the greatest glory, Father Arsenius; wherefore deliver us from great dangers and from the attacks of the destroyer of all.

O servant of the Lord and champion of the faithful, holy Arsenius, guide us all to the calm and saving harbors, to the untroubled and everlasting life.

In order to save the world, the cause of all things took flesh from your pure blood, O Maiden; wherefore heal my sickly flesh and illumine my mind with the light of grace.

 

Prayers read between Odes III & IV.

By your intercessions, divine Arsenius, preserve from every sudden attack and affliction those who run to your fervent protection.

Tone 2.  Fervent intercession.
Earnestly entreat Christ, Arsenius, to give us the forgiveness of our offences, the healing of our passions, health of soul and body and progress in living a reverent life, so that we may attain to divine glory.


Ode IV
Irmos.  I have heard, O Lord, the mystery of your dispensation; I have meditated on your works and glorified your divinity.

Illuminated by the gifts of the divine Spirit, holy Father, freely take pity on us and deliver us from oppressive affliction.

Beg for divine strength, Arsenius, to be given to my utterly exhausted soul, so that I may escape every treacherous deception of the destroyer.

As you saved demoniacs from the power of the adversary, so also deliver us, Arsenius, from his unexpected attacks.

You were a divine mountain, densely-shaded with your opulent graces, O Mother of God, from which the Savior descended to the world and saved mankind.


Ode V
Irmos.  Illumine us with your commandments, O Lord, and by your lofty arm grant us your peace, O merciful God.

Raise our heart, holy father, to the perfect love of Christ, guiding us in peace, Arsenius.

By the mystical rains of your intercessions with the Lord completely extinguish the flame of the passions which causes us to waste away, Father Arsenius.

We always ask of you to crush, wise saint, the subtle contrivances of the enemy, preserving us unharmed by his schemes.

Direct us to the better life, Virgin; ward off the attacks of the enemy and grant peace to our souls.


Ode VI
Irmos.  I will pour out my supplication to the Lord and to him will I declare my afflictions, for my soul has been filled with troubles and my life has approached Hades, so like Jonah I pray:  Raise me up from death, O God.

You received from God, Arsenius, the salvific power of miracles; wherefore ever heal all the illnesses of our souls and bodies; preserve me from them untouched, Father, for I have fled for refuge to your protection.

By the stillness of your warm intercession transform the bitter storm of my passions into peace, Father, and guide me safely to the harbor of the divine will, for you have boldness of speech with the Lord.

Numbered in the choir of the saints, as one who has completed his life in a holy fashion, grant sanctification, joy and peace to the monastery of the Theologian, Father, which has acquired your divine relics as a divine treasure.

Since you bore the creator and savior of all from your pure womb, save me, Maiden, from the madness of the enemy, and fortify me with the fear of my creator, so that I may walk steadfastly the road of his holy will.


Kontakion in Tone 2.
Having glorified the Lord by your asceticism, you were deemed by him to be worthy of divine glory; wherefore deliver us from the ignominy of pernicious passions and afflictions, divine Arsenius.


Ode VII
Irmos.  The youths from Judea, having come to Babylon of old, by their faith in the Trinity trampled down the flame of the furnace, chanting, O God of our fathers, blessed are you.

With ardent purpose, barren women came once to your divine relics and became mothers rejoicing in their children through your intercessions, thrice-blessed Arsenius.

By your cleansing intercession remove the wounds of my soul and give me genuine means of repentance, as my ardent defender, holy Arsenius, and fellow-citizen of the angels.

The monastery of the Theologian has acquired a divine prize, Father Arsenius—your divine relics, which convey divine grace to those who faithfully approach them and invisibly fill them with heavenly joy.

Having spread out on us the incorruptible grace of your protection, always ward off from us every wile of the murderous enemy and direct us to the path of salvation.


Ode VIII
Irmos.  The king of Heaven whom the hosts of angels hymn, hymn and exalt him above all forever.

With the holy staff of your divine visitation, guide us as sheep, Father, to the deathless and mystical pastures.

Behold from above those who stand reverently by your relics and give to them, Father, the abundant manifestation of your help.

Protect unceasingly with your fatherly assistance those who lie in terrible slavery, saving them alive from harm and dangers.

Heal, Maiden, my ailing soul and furnish me with tears of repentance, so that I may glorify you, O Full of Grace.


Ode IX
Irmos.  O Mother of God, we who have been saved through you fittingly confess you, and with the incorporeal choirs magnify you, O pure Virgin.

Divine Arsenius, from all the madness of our enemies, visible and invisible, deliver the multitude of the Orthodox Christians who magnify you.

As you have joined the choir of the saints, with them beseech God on our behalf, divine Arsenius, for we celebrate your divine victories.

Now that you praise God in Trinity with the angels in the heights, holy Father, ever beseech him to save us who praise you in song.

We hymn you, Virgin, as the Mother of God, and we cry out the Rejoice with never silent voices to you, for by your intercession, Maiden, we are ever saved.

 

ENDNOTES FOR THE CIRCUMSPECT

My thanks to Zoilus for proofing my Greek and to eagle-eyed Aeteia, my lawfully wedded, for proofing my English.  All remaining errors are mine own.

Ode III
"Affliction" (κάκωσις), which besides affliction (Montanari) can also be ill-treatment, suffering, distress (Great Scott).
"Flesh . . . flesh" (σάρκα . . . σαρκίον).  Σαρκίον can have a negative connotation, meaning Classically piece or strip of meat, though in Christian prose it can refer to the body of Christ.  Cf. Lampe.

Ode VII
"Through your intercessions" (lit., 
τ ντιλήψει τ σ).  As Kittel points out, ντίληψις is based on the idea of holding or supporting, which leads to defending, helping and protecting.  


METROPOLITAN JOEL'S CANON TO ST. PAISIUS THE ATHONITE

Ode I. Irmos.  After crossing the sea as if it were dry ground and escaping the wickedness of Egypt, the Israelite cried out:  Let us sing ...