Friday, November 29, 2019

SUPPLICATORY CANON TO ST. NICHOLAS PLANAS, CHAMPION OF THE MARRIED ... REV. 2.17.25

Ode I

Irmos.  After crossing the sea as if it were dry ground and escaping the wickedness of Egypt, the Israelite cried out:  Let us sing to God, our redeemer.

Now that you have fallen asleep in the Lord in a holy manner, Father Nicholas Planas, you have become the companion of the saints, and I entreat you to beseech God to deliver me from sins and misfortunes.

Being as zealous as the Fathers, O Father Nicholas Planas, you performed the divine sacrifice, completing the liturgy and praying as many times as there were days.

Since you were bathed with tears of earthly compunction, O Father Nicholas Planas, pray to the Lord to grant forgiveness of sins to those who have asked you, O holy one.

You joyfully put the sins of all men on your shoulders, O Father Nicholas Planas, and you helped all men zealously, ever praying to the Mother of God.

 

Ode III

Irmos.  You covered the vault of the sky with a roof, O Lord, and built the church; confirm me in your love, O summit of desires, support of the faithful and only clement Lord.

You were a blossom of the island of Naxos and the second blossom of Paradise with Nicodemus, whom you join eager to entreat your God and Master that grace and mercy be given to Naxians.

Holiest, fervent father of Vouliagmeni and priest of the temple of the Forerunner, by your holy and sacerdotal intercessions entreat your God to give us illumination and divine mercy.

Imitating the life of the seraphim and the other ranks of angels, you lived on earth as a poor man and not as one entangled in earthly things, and you distributed your wealth to your relatives and emptied out your wallet to the poor.

You were a consolation to all sinners and you offered prayers fervently to the Mother of God in the church of Elisha; you performed vigils and as one inspired by God you lifted up every man from the earth.

 

Ode IV

Irmos.  I have heard, O Lord, the mystery of your dispensation; I have meditated on your works and glorified your divinity.

You prolonged every pain in the recesses of your soul when you remained without a wife, O saint, and you yearned after the solitary life.

You renounced, Nicholas, every ordinary desire of the flesh and you lived as an angel on earth with complete self-control.

Although you lived amid the roar of many waters, Father Nicholas, sometimes with dry feet you reached the church of Elisha and kept vigil.

For the greatest number of hours, holy saint, you were offering up your divine intercessions to God and you awaited the fervent entreaty of the Mother of God, begging her importunately.

 

Ode V

Irmos.  Illumine us with your commandments, O Lord, and by your lofty arm grant us your peace, O merciful God.

Only gracious, all-merciful and compassionate Lord, by the intercessions of Nicholas Planas grant me your peace and the forgiveness of my sins.

Merciful and compassionate Lord, by the fervent prayers of your saint grant your mercy and the forgiveness of trespasses now to all men.

You hearkened to the law, O good one; prescribe the laws for me by your divine instructions so that I may find the solid road of Christ.

I beg of you, my gracious Queen and Queen Mother, to give me your goodwill and holy affection by the prayers of Nicholas.

 

Ode VI

Irmos.  I will pour out my supplication to the Lord and to him will I declare my afflictions, for my soul has been filled with troubles and my life has approached Hades, so like Jonah I pray:  Raise me up from death, O God.

O Father Nicholas, beseech the Forerunner and the prophet Elisha, for whom you, all-blessed one, performed services with fiery zeal every day when you prayed as a priest, and grant to all men the intercession of the prophets and the saints, O saint.

I beg you by your intercessions to deliver me, for I have fallen into the enemy’s net; keep me safe and sound in this present life, O saint, and pray that I may attain to the summit of blessings.

Set me free from the passions and from various temptations and diseases, as many as now afflict my body, for it is mortal, corrupt and wretched; give me strength, might and health and divine assistance.

O most celebrated Virgin, our all-holy intercessor, since we are piteously needy, by the fervent intercessions of Nicholas give to all of us, who are miserably needy, pardon, forgiveness of trespasses and your divine assistance, so that we may flee the enjoyment of the world.

 

Prayers following Ode VI

Nicholas, as the recipient of the abundant grace of the Lord, pour upon us Naxians this same grace and illumine the hearts of all.

O Nicholas Planas, all-blessed saint and most famous son of Naxos, pray with the wondrous Nicodemos of the Holy Mountain forever before the throne of God and of our father, O saint, that your mother even now be gracious and merciful to every wretched soul, O saint glorified by God.

 

Prosomoion.  Tone VI.  Having set aside all.

Having reserved from childhood your whole heart for the sake of God, all-blessed Nicholas Planas, you longed to live most nobly and you followed after the poverty of the priesthood and fulfilled the service and the profession of the spiritual father.  You excelled in the most numerous miracles and all-night vigils; therefore we celebrate you, our holy, Heaven-revealing priest and father.

 

Ode VII

Irmos.  The youths from Judea, having come to Babylon of old, by their faith in the Trinity trampled down the flame of the furnace, chanting, O God of our fathers, blessed are you.

O holy Father, willingly listen to us who hymn you and accept the entreaties and thanksgivings of the Naxians, O famous saint, and give to all men joy and the health for which they long.

Having departed from the streams of life, Father, you also followed the footsteps of the Lord and Savior of the world and you offered your holy soul to him, imitating the fathers.

You showed that your heart was lit up like a lamp in the darkness, 

longing ceaselessly for the Lord; as a priest you were a wonderworking and mystical officiant of the liturgy.

Receive my entreaties, though I am a thrice-wretched sinner, O all-pure Mother, by the intercessions of Nicholas Planas of Naxos, and bring my request now to your son so that I may be delivered from deception.

 

Ode VIII

Irmos.  The king of Heaven whom the hosts of angels hymn, hymn and exalt him above all forever.

Because you humbled your body, Father, by fasts, by sleeping on the ground, by vigils and by many other toils, you conversed with angels.

When you were venerating the icons of the saints on the walls, you looked at your small body and laughed at it, so that they were moved to stretch out their feet for you to kiss.

Let us peoples of Naxos and Paros in like manner worship in the temple of Nicholas, to which we have gathered together now out of manifest longing for you.

See, Virgin Mother of God, Mary, the children of Nicholas of Planas and give them your holy protection.

 

Ode IX

Irmos.  O Mother of God, we who have been saved through you fittingly confess you, and with the incorporeal choirs magnify you, O pure Virgin.  

Worthily we the people of Naxos and Athens as your fellow countrymen and friends of Christ our God hymn you unceasingly.

Your fame, Father Planas, has gone equally far past the boundaries of Naxos and Athens and all have recourse to you with confidence.

Give me your grace, most holy father; I beg of you for mercy, O holy Planas, that my oppressive sins may be blotted out.

Virgin Mother of God, pure Mary, with Nicholas acceptably entreat Christ our God that I perform his divine commands.

 

 

ENDNOTES FOR THE CIRCUMSPECT

The author of this fine canon is Archimandrite Nicodemos Paulopoulou.  At the time I did this translation, I was doing it strictly for my private use and so did not preserve the URL of the Greek original.  It looks like https://wwwfyllades.files.wordpress.com/2015/08/cf80ceb1cf81ceb1cebacebbceb7cf84ceb9cebacf8ccf82-cebaceb1cebdcf8ecebd-ceb5e1bcb0cf82-cf84e1bdb8cebd-e1bc85ceb3ceb9cebfcebd-cebdceb9ceba.pdf is the same.

I thank Zoilos for his ever-illuminating comments on my translations from the Greek.

 

Ode I.

“When” (πειδάν).  The particle should be used with the 

subjunctive to mean whenever, not with the perfect to mean when.
“Sins and misfortunes” (πταισμάτων).  Hard to say what our hymnographer means—sins or misfortunes?  Better put both in.

Completing the liturgy and praying as many times as there were days.  The saint is said to have performed the liturgy every day for fifty years.

“To forgive etc.” (Κυρί ντειλαμένοις τήν φεσιν δίδοσθαι) is an allusion to the prayer in Small Compline by the Monk Antiochos of Pandektes (τος ντειλαμένοις μν τος ναξίοις εχεσθαι πρ ατν [infinitive used for the imperative]), where τος ντειλαμένοις μν τος ναξίοις 
ε
χεσθαι πρ ατν may be rendered as “for those who have asked us to pray for them” (OCA.org), although “charged” (most lexica) or “bid” (Slater) might do.  (An Austrian version renders ντειλαμένοις as 
gebeten.)  So how do we take προσηύχεσο 
σιε Κυρί ντειλαμένοις τήν φεσιν δίδοσθαι?  I assume that the hymnographer expected his audience to pick up an allusion to a prayer which is probably said every day in a monastery and so could rely on them to fill in the blanks as I have done.  Here my interpolations are marked by brackets:  “that forgiveness [of sins] be given to those who have bid [us to pray for them].”


Ode III.  

“Now” (νν).  This word is used seven times in this canon, which makes me think it is a metrical stuffer.  Unless the context seems to favor its retention, I will silently omit it.

“Whom you join” ( συνορμώμενος), relying on Stephanus’ report (concurro, competo).
“Second” (δεύτερος).  The opacity of our hymn does not permit us to say for sure what is second.  Blossom or saint?  The context seems to favor saint., but “saint of paradise” is not a collocation with any records, so we are driven to awkwardly render blossom.  In fact, blossom is all the more likely since our hymnographers tend to use conjunctions in an objectionable fashion.

"Fervent" ( νθερμος).  Our hymnographer makes two demands upon us.  First,  νθερμος is separated from πάτερ by a distance which makes it an awkward hyperbaton (“the separation of words naturally belonging together” [Smyth]).  Second, the vocative γιώτατε πάτερ is coordinated with θύτης γενόμενος, giving us “O holiest, fervent father of Vouliagmeni and having been a priest.”  There is no question of translating literally.  I dropped γενόμενος and treated θύτης as a vocative.

“Wealth” (περιουσίαν), Mr. K. reporting, thus justifying Zoilus Primus' hunch.

"Engaged" (νυλος).  The DGE suggests reading νυλος as “inmerso en materia,” “que debe su existencia a la materia” or as “material.”  Zoilus is vindicated again.

“You raised” (νύψωνες) is modern Greek.  It looks like Classical νυψόω but is really modern ανυψώνω.  Remember that omicron and omega are pronounced the same in the modern language.  Note the epethentic nu.


Ode IV.

“O saint” (πανόσιε), Lampe reporting.  Lampe admits “all-holy,” but immediately offers what is effectively a kenning.  It seems to me more and more as if the piling up of elative expressions was meaningful to a Late Antique culture based on honorifics—the same one that gave us epithets like “Your All-Holiness,” “Your Excellency” etc.—but annoying to anyone hailing from a hundred-handed culture.

“Begging importunately” (προσαιτούμενος).  The main problem is the spelling of προαιτούμενος.  If we stick to it, we are left with ask in advance.  If, however, we suppose that προσαιτούμενος was the intended verb, we get many useful translations (I ask furthermoreI ask for a giftI beg, I request [Hederich], ask repeatedly [Strong] etc.), beg importunately [Lampe]).


Ode V.

“Compassionate” (φιλάνθρωπε).  Or clementbenevolent.  See David Alan Parnell’s discussion of imperial clemency in order to understand why the usual “lover of man” calque is so wrong-headed. 

"Solid" (σφαλτος, whence asphalt) looks like the word for asphalt, but is really an adjective with a confusing hodge-podge of definitions:  probus
bonus (Stephanos); unfehlbarfehlerlos (LBG); solidstablewell-built 
(Montanari).

“Queen and Queen Mother” (Παντάνασσά μου Δέσποινα).  See the notes on the second troparion of the first ode of St. Nektarios’ Theotokarion https://www.blogger.com/blog/post/edit/3268267719829590831/4648748037476913271.


Ode VI.

“Praying as a priest” (ς θύτην δεόμενος).  As it stands, the Greek is incoherent, since θύτην ought to agree with δεόμενος.  The solution I adopted is to translate it as if it said ς θύτης δεόμενος.  

“Summit” (κρόρροιαν), which none of my sources seem to admit. I conjecture that the hymnographer meant κρώρειαν.

“Worldly comfort” (κόσμου επάθειαν).  This phrase shows up in other hymns.  Alexander Press in his comments on Porphyry renders επάθειαν “comfort.”  Mother Mary and His Grace, Kallistos render το κόσμου τν επάθειαν as “the ease of the world.”

“Heaven-revealing” (ορανοφάντορ).  This epithet is rare.  The dark day on which a hymnographer used it to describe St. Basil in the Greek kontakion is probably the reason it ever saw the light of day.  In St. Gerasimos’ canon to St. Basil, he uses the epithet several times, but never in an enlightening context—it is used like a stock expression.

If we try to get around the confusion by root meaning, we find that Great Scott reports that φάντωρ means “one who displays.”  However, in no language do the meanings of words following directly from their components; kennings are everywhere.  Kennings are the leap from the components to some other meaning.  They are the whole which dismisses the parts.

In Die Chronologie der Hymnen des Romanos, Maas admits of a hymn falsely ascribed to St. Romanus that “one is almost ashamed to publish a verse like the following” (https://archive.org/stream/bz-bib-1-23/bz-1906--15-complete_djvu.txt):  Ορανοφάντωρ ψηλς στράψας v τ κόσμ ς λλος ωσφόρος.  τ σκότος πελαύνων τς πολυϑέου μυνς, πεσι παφλάξων διαστάχτως μν.  These lines seem to offer the only clues to the meaning of our word.  St. Basil is described as στράψας v τ κόσμ ς λλος
 
ωσφόρος and τ σκότος πελαύνων.  This evidence, paltry as it is, tips the scales in the direction of (1), since the point is that St. Basil is emitting light (στράψας) like the morning star (ωσφόρος) and drives away darkness (τ σκότος πελαύνων).

Nevertheless, just because an imitator of St. Romanus took this word so literally does not mean that that is how the author of the Greek kontakion took it.

The lexicographers offer several definitions of this baffling word.

Great Scott captures the first two with (1) shining up to Heaven and (2) disclosing Heaven.

Under (1) come whose splendor reaches to Heaven (Stephanus), the splendor of which reaches to Heaven (Giles).

Under (2) come revealer of heavenly mysteries (OCA.org), revealer of celestial things (Sophocles), revealing Heaven (Lampe) and Offenbarer des Himmels (LBG).

Definition (3) is reported by Gkarpolas and Matakidos:  shining in Heaven.

Definition (4) is reported by Stephanus:  heavenly orator.  This probably means (as Stephanus went on to say) one who discussed Heaven (in Hexaemero scilicet).  Stephanus mentions that this epithet was popularly (vulgo) ascribed to St. Basil.

Stephanus seems to be right to connect this epithet with St. Basil’s Hexaemeron.

However, how is this epithet applicable to St. Nicholas?  He did not write any treatises.  My hunch is that our hymnographer is simply playing loose with the language in order to say something nice-sounding about our saint.

In an attempt to hint at one of the many the grounds of St. Basil’s fame and to sound nice, I settled on “Heaven-revealing.”  This solution bears with it every vice of a nonce-form, so the reader is encouraged to pick whichever definition he likes.

 

Ode VII.
“Holy” (θεοφόρε).  The question is whether to interpret this word compositionally or as a kenning.  Constantinidos and Stephanus define θεοφόρος as Deum ferens and θεόφορος as divino motu latus.  The lexicographers seem to ignore the distinction.  For example, Lampe, Montonari, Kyriakides and Sophocles define θεοφόρος as Deum ferens and do not acknowledge the proparoxytone.  Giles simply used both definitions for the paroxytone.  If we take it as a kenning, we get inspired or possessed by a god (Great Scott, Konstantinidos);  inspired (Sophocles); 

divinely inspired (Giles); divine, sacred, holy (Mr. K.); divinus, 

plenus Deo (Suicerus).  In modern Greek, “the holy fathers” is rendered as ο θεοφόροι πατέρες (Kontopoulos).

“Streams” (ρεόντων).  Mr. K.’s definitions of ος, the modern Greek version of όος,  are suggestive.  First, he reports the literal meanings:  course, flow, stream, current.  Thereafter the metaphorical:  
thread, chain (continuation, course).  No modern Greek dictionaries which I can consult dabble in metaphor or report any figure of speech.  I have to wonder if there is some allusion, though, which would permit us to read “having departed from the (usual) course of life.”  However, in view of Ode IV’s reference to the repeated miracle of arriving at church dry-shod on rainy occasions, I felt it best to retain the literal translation.

 

Ode VIII.
μίλεις can also mean consort or associate (with).

 

 

 

 

Canon to St. George the Victorious (Bishop of Argyroupolis, Seraphim of Byzantium)

    Ode I. Irmos.  After crossing the sea as if it were dry ground and escaping the wickedness of Egypt, the Israelite cried out:  Let u...