Ode I.
Irmos. After
crossing the sea as if it were dry ground and escaping the wickedness of Egypt,
the Israelite cried out: Let us sing to our redeemer and God.
Blessed George, having contended for victory in your
divine struggle, you were deemed worthy to attain to heavenly joy, interceding
for your servants before the Lord.
You conquered the tyrannical decree by your inspired
struggles, but I ask, O spiritual champion, by your intercessions to pity me,
for I am always brought low by diseases.
As a temple of the Creator of all, by your prayers,
blessed George, show those who reverently approach your icon to be habitations
of the Spirit.
You are, pure Virgin, the strength and hope of my
miserable soul. You are the unsetting
light of my darkened heart, wholly pure one.
Irmos. You covered
the vault of the sky with a roof, O Lord, and built the church; confirm me in
your love, O summit of desires, support of the faithful and only compassionate
Lord.
Great-martyr of the Lord, defend us now–whether we
are sleeping at home or walking on the road–guiding into pastures established
by God those who always flee to your divine protection.
Fellow of the martyrs, companion of angels, and
peaceful harbor of all afflicted souls:
deem us now worthy of joy who hymn you with affection, victorious and
admirable saint.
By your fervent intercessions deliver from all kinds
of diseases and afflictions of the soul, O martyr of the Lord, those who honor
you and now flee to you undoubtingly, O martyr George.
Entreat the kindly Lord on our behalf, that we be
delivered from every distress and misfortune, Virgin, Mother of Christ and Queen
of us all; preserve us unharmed who honor you.
Prayers following Ode III.
Preserve by your intercessions, great-martyr of the
Lord, those who run to your intercession in faith and honor you, victorious
George.
Κathisma. Tone
2. Seeking things above.
Your suppliant knows that you, George, are a fervent
defender and great protector: visit him
speedily, then, and raise him from his bed and deliver him from pain and
disease.
Irmos. I
have heard, O Lord, the mystery of your dispensation; I have meditated on your
works and glorified your divinity.
I am a wretch ever afflicted by infirmities and
numerous dangers, O George; help me as one condemned, I beseech you.
Being bound for the sake of the Lord, you have
destroyed every evil work of Beliar, for which reason preserve all those who
faithfully hymn you, O George.
Deliver us from diseases and afflictions and from
every kind of hardship, O very blessed George, by your intercessions with our
Savior.
Give me strength, wholly pure Virgin, and preserve
me from cruel dangers and raise your unprofitable servant up from the dunghill
of the passions by your intercessions.
Ode V
Inasmuch as
you received the spiritual light in your heart, O George, with the divine
light make bright the darkness of our soul.
O George, gazing on the souls of your servants,
illumine us with the splendors of grace, for we have been darkened by our
transgressions.
Heal and blot out the troublesome passions of our
souls, O George, by your prayers to our Creator, we entreat you.
Pure Virgin, lead us up out of the abyss of despair
and guide your suppliants to the haven of true repentance.
Ode VI
Irmos. I will pour out my
supplication to the Lord and to him will I declare my afflictions, for my soul
has been filled with troubles and my life has approached Hades, so like Jonah I
pray: Raise me up from death, O God.
Lull to sleep the commotions of the passions of
soul, mind and heart, for my life has been filled with sins, great-martyr of
the Lord, George, and I ask that, as wretched as I am, you deliver me from all
kinds of dangers.
O George, having accomplished great things and
having contested as an angel on earth, also free our life from all misfortunes,
dangers and diseases; defend our life completely from temptations.
Alleviate now the pains of souls and bodies of those
who look only to your intercession, great-martyr of the Lord; fill our hearts
with joy and dissolve the fog of cruel despondency.
Illumine with the heavenly light my pitiful soul,
Mother of God, and hallow my mind and heart, always bringing healing to our
life, so that our life may be filled with joy, O Virgin.
Kontakion in Tone 2.
Protection of Christians.
Ever having in you our fervent defender and
invincible wall, we approach you and cry out with groans: wholly venerable George, come quickly and
free us from passions and afflictions by your divine intercessions with the
Savior.
Ikos in Tone 6.
Having laid all hope.
Having renounced all of life’s tyranny and all of its pleasures, the holy
George, O beginningless God, ran after you, and destroyed its indissoluble chain as if it were a spider’s
web. He therefore also attained to your
kingdom, O invisible God. By his
prayers, therefore, grant me pardon for my trespasses, O merciful one, and raise
me above the passions which ever trouble my soul, Master.
No one who has recourse to you goes away ashamed, O
wise and thrice-blessed George, but he asks for the favor and receives through
you the gift profitable to his request.
You improve the lot of the afflicted and the deliver
the sick, O victor of the Lord; save all those who take refuge in you,
great-martyr, for you are the peace of the embattled and the direct patron of
the faithful.
Ode VII
Irmos. The youths from Judea, having come to Babylon of
old, by their faith in the Trinity trampled down the flame of the furnace,
chanting, O God of our fathers, blessed are you.
O George, by your prayers preserve me from worldly
snares and the disgrace of the passions and from every affliction, and grant
that I may always sing, “Blessed are you, O God of our fathers.”
Save me by your intercesions from wicked
indifference and from fearful sin, for I have recourse in faith to your fervent
assistance, so that I may honor you faithfully for all ages.
O blessed George, do not disregard me, buffeted by
the difficulties of life, but pity me by your prayers and preserve me, for I chant,
“Blessed are you, O God of our fathers.”
Having spent the short time of my life in utter
indifference, Virgin, I fall down and cry out to you, “Awaken me and save me,
for I cry out to your Son, ‘Blessed are you, O God of our fathers.’”
Ode VIII
Irmos. The king of Heaven whom the
hosts of angels hymn, hymn and exalt him above all forever.
Deliver your servants, O blessed George, from
dangers, hardships and diseases by your intercessions with the Savior.
Confirm all men, O martyr George, in faith and
divine love, and deliver them by your prayers from the malice of Belial.
Fleeing to you, O martyr, as our defender and
protector, we ask that you deliver us quickly from diseases and dangers by your
prayers.
Heal, O Maiden, those wasting away under the burden
of diseases by your prayers to our Creator, and free your servants quickly from
all kinds of dangers.
Ode IX
Irmos. O Mother of God, we who have been saved through
you fittingly confess you, and with the incorporeal choirs magnify you, O pure
Virgin.
You have been appointed as a champion to deliver the
sick and the sailing and those in dangers, for you are the perfection of spiritual
champions, martyr George.
You have been joined to the choirs of all the
martyrs, with whom beseech God, O George, that your servants be freed from
terrible dangers.
As the guardian of the Orthodox and pious, and the glory
of martyrs, George, beseech the Savior fervently on our behalf.
Mary, drench with the drops of your mercy my
pitiable soul, enervated by the flame of sin and save me, all-holy Virgin.
ENDNOTES FOR THE CIRCUMSPECT
SOURCE:
Among others, https://www.proseyxi.com/paraklisi-eis-ton-agio-georgio-ton-tropaioforo/, where it is one of five canons to the saint. This canon is apparently by the Bishop of
Argyroupolis, Seraphim of Byzantium, about whom I could find nothing.
I thank
Zoilus Secundus for proofing the Greek.
Ode I.
“Spiritual
champion” (ἀθλητά). For my policy on translating ἀθλητά, see note on Ode V of the canon to Sts. Raphael, Nicholas and Irene.
“Inspired” (ἐνθέοις) could also be divine, inspired
by God etc.
“As” (χρηματίσας).
χρηματίζω can mean negotiate, deliberate, but also be
called (Great Scott) or just be (Kyriakides).
“Almighty” (παντουργοῦ).
The learned tell us that παντουργός =
πανοῦργος. App. the inserted τ is an example of
excrescence (like Latin humilis/English humble).
“Approach”
(προσπελάζοντας). September and October do not know this word.
Ode III.
“Defend” (περιφρούρησον). Unranked.
App. means to keep watch all around, in the sense of besiege,
blockade (Montie reporting). Is
this what is really intended here?
Certainly the hymnographers’ use of this word anticipates the modern
Greek meaning of defend, keep safe, guard on all sides
(Mr. K. reporting). September and
October find 13 instances of this verb.
Nicoll’s observation on “the tendency of late Greek to substitute
compound for simple forms without a substantial change of sense” makes it
reasonable to translate compounded forms as if they were simple. (“Late Greek” here means Biblical
Greek.) Nicoll does not speculate about
the cause of this tendency. In the case
of Biblical texts, we may suppose that it is a matter of changing preference,
or that there is something about vernacular Greek that exerts this baneful
influence (cf. our own compounds, like super-special) etc. One also thinks of Spenser’s attempt to
archaize verbs by dropping prefixes, so that fall can mean befall. However, in canons, we have to remember that
in Greek every troparion has to have (almost) exactly the same number of
syllables as the irmos, so the compounded form must be regarded as a possible
attempt to fill out the syllable count.
Finally, when I examine the frequency of the vocabulary of the hymns, I
find that our hymnographers employ rare words whenever possible. For instance,
φρουρέωis endowed with a generous range of meanings in the lexicon and
is 1781st most frequent word in the Perseus corpus. By contrast, there are a mere three
occurrences of περιφρουρέω in the Perseus corpus. This makes me think that our hymnographers
may be dipping into compounded forms as a way of avoiding monotony.
“Fellow” (σύσκηνε).
Unranked. Montie defines σύσκηνος
as tentmate, messmate.
Stephanos says collega (partner, colleague, associate, companion,
fellow) and contubernalis (comrade,
companion, mate, attendant [of general]).
This word is evidently a kenning.
It seems tricky to find a non-colloquial translation of σύσκηνος, as
connotations make most equivalents problematic.
Clearly, St. George is not a comrade (now mostly an ironic
survival of a bygone age), a (business) partner, a colleague (at
the office) etc. I go with fellow,
even though that word is encumbered with academic and colloquial
connotations. Companion might do
just as well, but see next entry.
“Companion” (συνόμιλε). Another unranked kenning. Synonymia at work, since Great Scott reports companion,
living with, associate; Pape reports mit Einem umgehend,
Gesellschafter; LMPG reports compañero.
“Undoubtingly” (ἐν ἀκλινεῖ διανοίᾳ), lit. “with a
steadfast mind.” An alternative to the
usual asseverations (ἐν πίστει, πίστει and πιστῶς)?
“Virgin, Mother
of Christ and Queen of us all” (Παρθένε
μήτηρ Χριστοῦ καί Κυρία ἡμῶν πάντων). A terrific dose of synonymia.
Prayers following Ode III.
“Wholly venerable” (πανσέβαστε). Omnino venerandus (Stephanus). Not to be confused with πάνσεμνος (valde venerandus) or πάνσεπτος (omnino venerandus) (both Hederich). How to translate? Keeping in mind that late Greek likes to pile
on prefixes—presumably to put some color into words suffering from semantic
bleaching—it seems reasonable to discard the intensifying prefixes. Another point to consider is that English is
inimical to such intensifiers—the English, that is, of the home, office and
street. When people say things like
“super-special,” there is no intensity of emotion in anyone’s heart. As bold as it may be to say so, we may wish
to consider letting translations cater to the simplicity of English and simply
say “pure,” not “all-pure” or “wholly pure.”
“Have
recourse to” (προστρέχοντας).
Abbott-Smith reports that this word is used literally three times in the
NT. The September score is 14; the
October score is 30. Zoilus Primus
originally opined that “perhaps the metaphorical ‘those who join you/those who
side with you’ works here.” His
suggestion was prescient, as this verb, says Kent, is used by Plutarch to
describe how clients attach themselves to their patron. I had always wondered at how much running
there was in the canons. Muraoka seems
to corroborate this when he reports that the person so running is of a
“relatively lowly situation.” Mr. K.
reports to run to, to have recourse to. Lampe also reports to have recourse to. Since in English there is no convenient
fashion by which we announce that we are attaching ourselves to a patron, it
seemed best to settle on to have recourse to, even though εν πίστει appears to corroborate the patronal
interpretation. Kent reports that πίστις is “the
outstanding quality of a successful patron-client relationship.”
“Victorious” (ἀθλοφόρε). For years I used to look at icons of St.
George, wondering when he would ever be depicted with his trophy; finally, I
realized that trophy-bearer (τροπαιοφόρος) is simply a kenning for victorious.
Ode IV.
“Very blessed” renders πανεύφημε on Montie’s
authority. Much better than the usual
“all-praiseworthy,” which is a genuine article of translationese—the kind of
expression no one would ever use except when translating texts unidiomatically.
Ode V.
“Darkness” (ζοφότητα). A guess on my part. No lexicon exhibits this word. It is found here and there. It resembles an unranked word generally
admitted by the lexicographers—ζοφώδης (dark). Was ζοφώδης worked into ζοφότης?
“Gazing on” (καταυγαζόμενος). In the active this verb means to shine
upon (see the Theotokion of Ode VI) but in the middle gaze on.
“Splendors” (μαρμαρυγή). Unranked.
Ode VI.
“Deliver” (λύτρωσε). Appears to be modern Greek form.
“Misfortunes” (κακῶν). Usually “evils” or “sins.” Taken with “dangers and diseases,” we might
take it in the modern Greek sense, which, as Mr. K. reports, could be evil,
wrong-doing, harm, injury, mischief, misfortune
or adversity.
“Defend our life etc.” is in the original δεόμενος ἐκ πειρασμῶν,
τήν ζωήν περιφρούρισον. I omitted δεόμενος,
since I could not see how to fit this present participle into the
sentence. Literally, “requesting from
trials, protect [our] life.” Note also
the reappearance of περιφρουρέω.
“Pardon” (ἱλασμόν) or
“forgiveness.” Unranked. In the Perseus corpus, we find this word
twice in the NT and six times in Plutarch.
September and October exhibit 33 instances. A
great deal of the meaning of ἱλασμός depends upon
how one interprets the Old Testament.
Kittel says that our word masks two meanings. One is propitiation (“an offering to appease
(satisfy) an angry, offended party” [Strong]).
The other is expiation (“the covering of sin by means of sacrifice”
[Cremer]). Kittel, relying in effect on
Cremer, develops the meaning of ἱλασμός as representing
“God’s forgiveness,” which is the meaning (he says) that it has when used in
the NT (twice: 1 John 2:2 and 4:10),
where it “refers to the purpose which God Himself has fulfilled by sending the
Son. Hence it rests on the fact that God
is gracious.” St. Justin Popovich in his
commentary on 1 John 4:10 seems to elaborate on this point: Christ is “complete mercy, complete
compassion and complete sympathy.” (The
translator of St. Justin unfortunately uses propitiation to render ἱλασμός.) Keeping this in mind, we can understand why
Abbott-Smith, referring particularly to the LXX, defines ἱλασμός as forgiveness,
Montie as pardon, Lampe as “favor of God, obtained by prayer.” For
a Christian to ask for the propitiation of his sins is wrong-headed. Most people do not understand either
propitiation itself or the semantic broadening to which this word underwent.
“Holy” (σεπτός). See the relevant notes on σεπτός in the canon to St. Porphyrios.
“Having
renounced all of life’s tyranny” (ὅλην ἀποθέμενος, βιωτικὴν τυραννίδα. This ikos begins with the words taken from
the model melody. What is interesting
about this ikos is that it takes the words of the model melody, which may be
translated as “having laid up all hope in Heaven” and used a totally different
meaning of ἀποθέμενος to drive home a different point
altogether. For the few monks who could
understand the Greek of this text, it must come as a bit of a shock, sounding
almost like a parody of possibly the most common ikos in the hymns.
“Has recourse to you” (προστρέχων
ἐπὶ
σοί). See my discussion of this verb above in
Prayers Following Ode III.
καταισχύνω does not simply mean put to shame,
but dishonor and disgrace—there are apparently social
consequences attached to having appealed to a mediator who fails to
deliver.
“The direct patron” (ὁ
ἄμεσος προστάτης). Zoilus
Secundus thinks that this means his clients have immediate access to him.
Ode VII.
“In faith . . . faithfully.” Here again Greek boldly repeats itself, this
time ἐν πίστει and πιστῶς. We could I suppose render ἐν πίστει as with fidelity. I have never so put it and hesitate to do so
now merely to avoid making obvious a rhetorical flourish prized by the
hymnographers.
“Indifference” (ραθυμίας)
might also be translated as “desire, lust,” but modern Greek seems to tip the
scales towards indifference.
Ode IX.
“As the guardian of the Orthodox and pious” (ὡς φύλαξ ὀρθοδόξων, καὶ
τῆς
εὐσεβείας). Actually, the hymnographer went for an
abstraction (“of piety”). However,
English conjunctions prefer for the words joined to be as similar as possible. “Of the Orthodox and of piety” is therefore
jarring.
“Enervated” (ἐκτακείσαν) or “melting away.”