Monday, September 1, 2025

The Canon to St. Neilus, the Myrrh-streamer

     Composed by St. Gerasimos of Little Anne Skete.

Ode I.

Irmos.  After crossing the sea as if it were dry ground and escaping the wickedness of Egypt, the Israelite cried out:  Let us sing to our redeemer and God.

Look graciously, holy Nilus, on those who run reverently to your protection, O Myrrh-streamer, and fulfil, O Father, our requests.

Heal, Nilus the Myrrh-streamer, the grievous pains of our bodies and the afflictions of our souls by your intercession with Christ, for we faithfully hasten to your grace.

Wholly radiant Father, as a star disperse with your radiance the darkness of my passions, holy Nilus, and cause the divine light of health to shine on me.

You alone supernaturally bore the master of all, restoring Adam, O Mother of God; deliver me from the malice of the enemy, O Full of Grace.

 

Ode III.

Irmos.  You covered the vault of the sky with a roof, O Lord, and built the church; confirm me in your love, O summit of desires, support of the faithful and only compassionate Lord.

By your sweet-smelling fragrance, O truly holy one, as a wondrous Myrrh-streamer of the Almighty, drive far away the stench of the passions, Nilus, which torment and afflict us.  

See from the heights, Father, with your fatherly gaze, those who have come to your temple with warmth of soul and give to all your favor, health and strength and every other gift, heavenly Nilus. 

You appeared to the world as a new sun by your virtues, O saint, having shone forth from Athos, and you always distribute in our souls the light of true repentance and the ray of grace of divine kindness.

Consolation of the world and unbreakable support and benefactress of sinners who trust in you:  give grace and mercy to my afflicted heart, O Virgin, in your kindness.

 

Prayers following Ode III.

Preserve, Saint Nilus, inspired Myrrh-streamer, from various calamities those who seek your divine patronage.

 

Tone 2.  Fervent intercession.

Our fervent patron, become also a refuge for those who have recourse to your protection with fervent faith, always giving them the fulfilment of their requests from above by your divine prayers to the creator, O Nilus, adornment of the Myrrh-streamers.

 

Ode IV. 

Irmos.  I have heard, O Lord, the mystery of your dispensation; I have meditated on your works and glorified your divinity.

Always give strength and healing in soul and body, Father Nilus, to those who faithfully fall before your holy relics.

Those who hasten zealously to your divine temple, myrrh-streaming Nilus, receive every benefit from the grace given to you.

Ask for health and deliverance from dangers and afflictions and undisturbed peace, Father, for those who have recourse to your patronage.

By your ineffable conception you have delivered Adam from condemnation; wherefore deliver me, all-immaculate Mother of God from every attack of Belial.

 

Ode V.  Illumine us with your commandments, O Lord, and by your lofty arm grant us your peace, O merciful God.

Wholly blessed Nilus, out of your kindness give to us divine gifts from above, so that we may live a peaceful life.

Who takes refuge in your temple and does not receive whatever he prayed for in his heart in truth?  For you are the most fervent help of all.

You disdained the incorporeal enemy by your asceticism; deliver your suppliants, Father Nilus from their wickedness and bitter madness.

Crush the deceitful enemy who ever attacks us, pure Virgin, and manage our life that we may live free of pain.

 

Ode VI.

Irmos.  I will pour out my supplication to the Lord and to him will I declare my afflictions, for my soul has been filled with troubles and my life has approached Hades, so like Jonah I pray:  Raise me up from death, O God.

As full of gifts from God and as a pious servant of the Lord, you have great boldness with him; wherefore entreat peace and genuine success, Father Nilus, for those who bless you.

The whole order of men reverently approaching your holy temple are consecrated, Father, by touching your all-holy relic, O saint, and receive deliverance from difficulties by your intercession, Nilus.

In faith the pious people celebrates your radiant memory and flowing in from every side to your divine temple, Father, they are filled by the sacred overshadowing of the fragrance of your myrrh in the Spirit.

Cleanse my soul of the slime of the passions by your intercession and make it clean, O Maiden, by the cleansing streams of your grace and save me from corruption, Virgin Mother of God, as you are compassionate.

 

Prayers following Ode VI.

Preserve, Saint Nilus, inspired Myrrh-streamer, from the adversities of divers kinds those who seek your divine protection.

 

Kontakion in Tone 2.

As a sweet-smelling vessel of divine kindness and an alabaster box of immaterial fragrance, make our souls fragrant and heal the diseases of our bodies, O Nilus, myrrh-streaming saint.

 

Tone VI.  Having laid all hope.

A vessel most fragrant of divine inspiration, O saintly myrrh-streamer and  holiest boast of Mount Athos!  Guard those who celebrate you in sincerity so that they are invulnerable to harsh afflictions, all kinds of needs, diseases and adversities, and by your intercessions always give us a life free of pain, forgiveness for our faults and renunciation of sin, for we reverently take refuge in your power, Nilus.

 

Ode VII.

Irmos.  The youths from Judea, having come to Babylon of old, by their faith in the Trinity trampled down the flame of the furnace, chanting, O God of our fathers, blessed are you.

Ask for our deliverance from every bitter attack and misfortune in life, obtaining instead joy and health and every blessing for us at every time, servant of Christ, Nilus, all-blessed myrrh-streamer.

Taking refuge in your divine temple in our time of need, Father, we are delivered speedily by your attentive authority from the need which suddenly came upon us, because we have you as our patron and savior.

Enable us to finish the days of our life peacefully in every beneficent work and the acquisition of virtues and in a proper way of life with your help, O Nilus the Myrrh-streamer.

Draw me from the road of destruction to the road of salvation, O Maiden, and in your sympathetic kindness illumine my mind with the light of repentance, so that I may see the illuminating beams of the light which is above.

 

Ode VIII.

Irmos.  The king of Heaven whom the hosts of angels hymn, hymn and exalt him above all forever.

With the divine streams of your sweetly flowing unguents, make our thoughts fragrant, Nilus the Myrrh-streamer, great fame of saints.

By your divine intercession free from diseases and from every other need those who have recourse to you faithfully, Nilus the Myrrh-streamer.

Speedily chase every difficulty, mischief and pain from the homes of those who hymn you, Nilus the Myrrh-streamer.

Heal, Maiden, my diseased soul and grant me tears of repentance, so that I may wash away the filth of my passions.

 

Ode IX.

Irmos.  O Mother of God, we who have been saved through you fittingly confess you, and with the incorporeal choirs magnify you, O pure Virgin.

As a fragrant lily, you always gladden those who go to you in faith, Nilus, and you chase away the odor of evil, O saint.

Rescue my soul from deadly pain and give me health of body, Saint, and to my mind grant the more excellent fear, Nilus.

From on high you do not fail in your duty, Father, of defending those who approach you undoubtingly in soul, furnishing to all your defence in life.

Supremely radiant vessel of the universal king, who was ineffably born of you, illumine my darkened soul, O Virgin.

 

 

ENDNOTES FOR THE CIRCUMSPECT 

This canon is available in several place online, including https://paraklitikoi-kanones.gr/content/paraklisi-eis-ton-osion-theoforon-patera-imon-neilon-ton-myrovlytin/.

I am grateful to Zoilus Senior for his helpful remarks.

 

Ode I.

“Holy” (θεοφόρε).  Constantinidos and Stephanus define θεοφόρος as 
Deum ferens and θεόφορος as divino motu latus.  Other lexicographers seem to ignore the distinction.  For example, Lampe, Montonari, Kyriakides and Sophocles define θεοφόρος as Deum ferens and do not acknowledge the proparoxytone.  Giles simply used both definitions for the paroxytone.  I suspect that the best general translation is Giles’ 
divinely inspired, but in certain contexts sacred and holy might do.  For example, in modern Greek “the holy fathers” is rendered as ο
 θεοφόροι 
πατέρες (Kontopoulos).  Θεόφορος is variously defined as inspired or 
possessed by a god (Great Scott, Konstantinidos); God-bearinginspired 
(E. A. Sophocles); divinely inspired (Giles); divinesacredholy 
(Kyriakides); divinusplenus Deo (Suicerus); divino motu latusdivino spiritu afflatus (Stephanus).  I voted with Kyriakides. 

“To your grace” (τ σ χάριτι).  St. Gerasimos departs from typical usage here and in other canons.  Instead of using τ σ χάριτι instrumentally, as found in the Divine Liturgy and everywhere else (“by thy grace”), he is using it to indicate goal (“to your grace”).  Just as Christians in the first troparion of this ode προστρέχουσιν ελαβς τ σ προστασί (hurry reverently to your protection), so he is asked to heal the pains and afflictions τν προσιόντων πιστς τ σ χάριτι (of those who faithfully approach your grace”).  Grace, in this case, is not a supernatural help of God for salutary acts granted in consideration of the merits of Christ” (Catholic Encyclopedia, 1911).  Rather, it is an abstract quality used in place of the person exhibiting that quality.  We find this rhetorical device in such titles as “Your Grace” and “Your Excellency.”  If so, then we know who the person it is—St. Nilus—but which nuance of grace does St. Gerasimos imagine he exhibits towards us?  Grace in Greek has many shades of meaning; no Greek speaker needs to pinpoint any one of them when he uses that word.  In the same way, Milton says “the fruit of that forbidden tree” without indicating whether he means “the apple” or “consequences drawn upon the human race by Adam and Eve by eating the fruit of the tree.”  A word like grace will in Greek as in English summon a host of associations—sympathetic resonances, so to speak.  When we translate, we have to bloodlessly whittle that range of associations down to a single word in the target language.  Which shade of grace should we pick?  I chose to convert the abstraction to a concrete person—a benefactor.  I might easily have said “to your kindness,” “to you, who are favorable to us” or even “to you, our powerful saint,” since grace possesses all those nuances.  I will keep my eyes peeled for any evidence which would persuade me to change my current choice of words.  The literalist may wish to say “to your grace.”

Ode III.

“True” (ς ληθς).  Fraedersdorff says that ς ληθς can be used as an attributive adjective.  Plato, for instance, says ς ληθς γ (“the true earth”).

“As a wondrous myrrh-streamer” (οα θαυμαστς Μυροβλύτης).  In Classical Greek, οα is used to mean “as, inasmuch as . . . to emphasise a participle denoting the cause or ground of an action” (Goodwin).  In this respect, οα is used like ς.  However, just as ς comes to be used to mark appositive predicates in the New Testament (e.g., in Lk 15:19, where ποίησόν με ς να τν μισθίων σου may be read as “treat me as one of your hired hands”), so in our hymns οα is extended in exactly the same direction.  Our translation of οα θαυμαστς Μυροβλύτης is therefore “as a wondrous myrrh-streamer.”  Modern Greek intuition seems to concur.  E.g., John Sanidopoulos translates οα στρατιώτης as “as a soldier.”  If we look at the entire sentence of that phrase, we see that φθης νεανίας πανευπρεπής, οα στρατιώτης το Δεσπότου περιφανής (you appeared (as) an all-comely youth and as a soldier of the Master) features two predicate appositives:  one without the adverb (φθης νεανίας πανευπρεπής), which is no less an adverb clause of manner (or, following Leech and Svartvik, of role) and the other with an adverb (οα στρατιώτης το Δεσπότου περιφανής).  Our hymnographer could have used ς instead, but there were two possible marks against it.  First, ς had just been used at the beginning of the sentence.  Second, the isosyllabic convention of Byzantine hymns might have required two syllables in that spot.  Migne simply drops οα from the Latin translation (PGM 100, col. 843).

According to Aquinas, grace may refer to the disposition of the giver of a gift, or it may refer to the gift the giver gives as a result of his disposition, or it may refer to the gratitude expressed by the recipient of the gift (ST, I, II, 110).  Although I usually try to translate χάρις so that the appropriate nuance may be highlighted, in cases like this it may be wiser to disguise my uncertainty by using the standard definition. The reader may decide which of the meanings grace has by referring to Aquinas’ analysis or, for that matter, Harrison’s.

χάριν (“grace”). 

Ode IV.

“Health” (σωτηρίαν).  This Greek word originally had no religious connotations.  It can mean many things—safety, path to safety, means of escape etc.  Later it came to mean health, well being, preservation etc.  In the NT, of course, it takes on a new dimension of meaning.  Even then, I sometimes suspect that the lexicographers are guilty of reading later definitions into words in the NT.  E.g., BAGD says that Luke 1:71 shows the meaning of σωτηρία shifting from deliverance to salvation, but nothing in the context obliges us to read salvation into the verse.  Crucial here is that salvation is an extension of deliverance.  On the one hand, we should never dispose of the basic meaning for the extended one without justification; on the other, there is admittedly no clear rule for telling when to shift from basic to extended meanings.

Ode VI.

“Order of men” (τάξις τν νθρώπων).  τάξις denotes orderly groups—arrangements, squadrons, companies etc.  More abstractly, regularity and orderliness. 

Notice that this troparion offers the relatively rare thrice invocation of a saint.

Ode VII.

“Beneficent work” (επραγί) is an attempt to capture some of the meaning of this troublesome word.  Lampe reports beneficence (doing good, the manifestation of benevolence or kindly feeling, active kindness [OED]), doing good, benefit, good work, good deed, beneficent act, alms.  We have to avoid the Classical definitions (well-being, outcome, success etc.).  Kyriakides sends the lexical pilgrim to εποΐα:  beneficence (doing good, the manifestation of benevolence or kindly feeling, active kindness [OED]), bounty.  My translation is clunky but marginally superior to “in all active kindness” or “in every good deed” (which for those of us who remember sends directly to the Boy Scouts trails of memory).  

Ode VIII.

“Make our thoughts fragrant” (εωδίασον μν τς διανοίας).  A bold metaphor or, as Zoilus remarks, “a rather strange conceptual choice by the hymnographer.” 

“Difficulty” (σκανδάλον).  The text has σκανδάλων, which does not agree with παν.  Montie reports trap, snare, sinful act.  Lampe reports obstacle, difficulty, occasion of sin, sin, fall into sin, sinful act.  Kyriakides reports intrigue, plot, machination, mischief as well as scandal and exposure.  Was our hymnographer archaizing?  Churchifying?  Modernizing?  My principle is to let the conjunction do the heavy lifting.  Mischief and pain originate externally, at least with respect to one’s soul.  This limits the field to snare, obstacle, difficulty and plot.  Now it’s a coin toss.

Ode IX.

“Health” (ῥῶσιν).  Among the fathers, this word can refer to bodily health (Lampe).  Stephanos reports that ab Hesychio autem exp. γιεία, sanitas, valetudo.  I do not know which Hesychius of the three listed in Lampe to whom Stephanos refers; based on the sheer volume of output, it is most likely St. Hesychius of Jerusalem (ob. post 450).

 

The Canon to St. Neilus, the Myrrh-streamer

       Composed by St. Gerasimos of Little Anne Skete. Ode I. Irmos.  After crossing the sea as if it were dry ground and escaping the wic...