Irmos. After crossing the sea as if it were dry ground and escaping the wickedness of Egypt, the Israelite cried out: Let us sing to our redeemer and God.
Ode 3
Irmos. You covered the vault of the sky with a roof, O Lord, and built the church; confirm me in your love, O summit of desires, support of the faithful and only compassionate Lord.
[Prayer following Ode 3.]
Ode 5
Ode 6
Irmos. I will pour out my supplication to the Lord and to him will I declare my afflictions, for my soul has been filled with troubles and my life has approached Hades, so like Jonah I pray: Raise me up from death, O God.
[Selected prayers following Ode 6.]
We recognize you as the mystic of Athos, the dignity of monks, the all-honorable adornment of priests, the noblest physician, the father of orphans, the restoration of those who have fallen, O Saint, and the deliverance of the possessed; the cause of peace and great joy. Wherefore we cry out to you: Do not cease to watch over, to heal, and to guard your servants, Father Paisius.
Ode 7
ENDNOTES FOR THE CIRCUMSPECT
Source: http://ahdoni.blogspot.com/2012/05/blog-post_478.html. No author is cited.
I thank Zoilus for proofing the Greek and I thank Aeteia, my lawfully-wedded, for proofing the English. Any errors surviving their ministrations are purely my own.
This canon lacks the irmoi and does not indicate the tone, which makes me think it was meant to be said privately. I have supplied the most commonly used irmoi.
Ode 1.
"Protection." Oddly enough, Lampe gives only one definition of σκέπη: lodging. Montanari offers covering, shelter, defense, protection.
"Praise." Aνυμνήσωμεν can be translated as celebrate in song, exalt (Montanari) or praise (Lampe).
"Champion." Great Scott and Lampe define ἀθλητής as combatant, champion, Montanari as competitor, athlete (Montanari). The best translation might be champion, but that is also a very convenient translation for another important word--προστάτης--which is definitely euergetistic, not sportsy. I settled reluctantly on champion in this ode, though I would generally prefer to say combatant, which keeps the athletic image in view and captures the intensity of the ascetic endeavor. Athlete is not only rather colorless but it also conjures all sorts of images in the mind of this 20th-century American which are irrelevant or frivolous. However, there is no denying that "the wonderworking saint and the champion of all Greece" sounds marginally better than "the wonderworking saint and the combatant of all Greece." Half of the problem of translating is finding the right translation; the other half is making sure that the right translation does not have irrelevant or distracting connotations in the target language. Note also "all Greece." Our hymns typically congratulate the islands or regions from which saints come (cf. the sticheron for All Saints of North America: "Rejoice, O mountains of Pennsylvania; leap for joy, O waters of the Great Lakes; rise up, O fertile plains of Canada"). St. Paisios is one of the saints claimed for all Greece.
"Anguish." Άγχος is a modern Greek word.
"O, the new and wondrous miracles." This troparion is also used in a canon to St. Porphyrios of Kavsokalyvia.
Ode 3.
"Madness." Mανία can also mean folly or rage (Montanari).
Ode 4.
Stricken by the wickedness of the enemy. This troparion also shows up in a canon to St. Nektarios of Pentapolis.
Ode 5.
"Defender" renders προστάτης, an important word in the euergetistic culture to which our hymnographers subscribe. Montanari offers supplicant, leader, guide, custodian, protector, defender, patron (of metics or clients).
Ode 6.
"Glorifying" renders υμνούντες, which can mean sing a hymn, sing, celebrate in a hymn, commemorate, celebrate, extol, praise, proclaim (Montanari).
Ode 8.
"Storm-tossed" (τρικυμιζούση). I cannot find this word in the lexica, but it appears in George Polymere's 19th-century English-Greek thesaurus.
"Sufferings and dangers" is a reconfiguration of the literal translation, "the sufferings of dangers." Such a literal translation cannot be made to sound natural in English. Just as hymnographers who have studied the rhetoricians like to use hendiadys when we would use attribution (they might say "with spite and envy" instead of "with spiteful envy"), I have a notion that "the sufferings of dangers" is an attempt to avoid what to the hymnographer's ear would be a dull conjunction. Note that the word in Greek for sufferings is a noun, not a verbal noun.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.