Ode 1.
Irmos. After crossing the sea as if it were dry
ground and escaping the wickedness of Egypt, the Israelite cried
out: Let us sing to our redeemer and God.
We all
greet and kiss the form of your icon as a treasury of divine gifts. Our
Awe-inspiring Protection, pour forth your divine dew on us.
O
awe-inspiring Protection, your icon pours forth rivers of help and mercy;
compassionately show your favor like dew to those who take refuge in you amid
dangers.
Amid
dangers, afflictions and sufferings, we fervently seek you out, our
awe-inspiring Protection, so that we may be delivered quickly from them, and
having escaped destruction, say the Rejoice to you.
As a
great refuge of Christians, O Virgin, your holy icon, the awe-inspiring
Protection, banishes the invisible enemy.
Ode 3.
Irmos. You covered the vault of the sky with a roof, O Lord,
and built the church; confirm me in your love, O summit of desires, support of
the faithful and only compassionate Lord.
You are
the refuge of those who are grievously exhausted; wherefore we beseech you, O
Virgin, most favored by God, to give your awe-inspiring and sweet protection
to those who cry to you and take refuge in you.
Choirs
of Christians hold the dazzling icon of the Mother of God as a treasure, and as
they cry to you, O Awe-inspiring Protection, you hurry to help and deliver them.
Your
sacred icon of the awe-inspiring Protection, which is the boast and the delight
of all the faithful, is truly highly honored manna and a well dripping with dew
for those who hymn you.
Most
admirable Maiden, hear us all and very quickly end the storm of our
temptations, so that we may cry unto you, O awe-inspiring Protection,
"Receive, Virgin Mother, our hymns to your might."
Awe-inspiring Protection and the invincible strength of the powerless and their strong fortress, we cry to you zealously, Mother of God: furnish gifts from your icon to all who run to you with faith and affection.
Ode 4.
Irmos. I
have heard, O Lord, the mystery of your dispensation; I have meditated on your
works and glorified your divinity.
Scatter
the tempest of the passions and the storm of faint-heartedness; with your
compassionate gaze fill those who hymn you with joy.
My
awe-inspiring Protection, you cause streams of gladness to pour forth, healing
our pains and quickly illuminating our gloomy darkness.
You are
our hope and boast, our refuge and defense, our protection and consolation, O
all-pure Maiden.
Ode 5.
Irmos. Illumine
us with your commandments, O Lord, and by your lofty arm grant us your peace, O
merciful God.
O all-holy and pure Virgin Mother, utterly destroy every enemy, visible and invisible, by your awe-inspiring Protection.
Cause
sweetness to pour mystically from your divine icon upon the souls of those who
praise you in song, for we kiss your icon with all our heart when we see it.
Look
compassionately upon those who surround your icon and fervently seek strength
from you with unspeakable groans and tears.
Ode 6.
Irmos. I
will pour out my supplication to the Lord and to him will I declare my
afflictions, for my soul has been filled with troubles and my life has
approached Hades, so like Jonah I pray: "Raise me up from death,
O God."
You heal
the wounds of the souls of those who faithfully venerate you, O Maiden, and who
fervently seek out your grace, praying day and night to you; beseech your Lord
and Son unceasingly on behalf of all men.
O awe-inspiring Protection, quench the fire of our pains with the dew of your intercessions and grant your grace to the faithful, so that we who fervently seek out your protection may all take refuge in you amid our trials and tribulations.
O
awe-inspiring Protection, your icon shines brighter than the sun on all men;
venerating it with contrition of soul, we cry to you.
Ode 7.
Irmos. The
youths from Judea, having come to Babylon of old, by their faith in the Trinity
trampled down the flame of the furnace, chanting, O God of our fathers, blessed
are you.
You have
truly magnified, O Maiden, the icon of your divine form, to which we the
faithful cry out: "O awe-inspiring Protection, come quickly and guide
us safely to the haven of the divine will."
Your
icon truly conveys calmness to us; it is altogether filled with grace, O Mother
of God, and is merciful to all men. Strengthen with your awe-inspiring Protection those who faithfully contemplate you, the boundless ocean of
mercy.
We await
divine mercy to come now through you, O all-pure Virgin; accept the voices of
your servants and grant them deliverance, grace and abundant mercy. O
awe-inspiring Protection, save those who suffer.
Cure
completely, O awe-inspiring Protection, sicknesses of the soul; by the radiance
of repentance direct us all safely into your salvific pastures, so that we may
cry out with affection to you the Rejoice, O Virgin that is hymned by all.
Ode 8.
Irmos. The
king of Heaven whom the hosts of angels hymn, hymn and exalt him above all
forever.
Who
would have been able to easily put an end to the griefs of our souls, O Virgin,
if your divine intercession had not quickly succeeded in doing so?
O
awe-inspiring Protection, change our despondency into joy and calm, which gives
joy and salvation to the faithful.
O awe-inspiring
Protection, we who amid dangers and troubles have found your holy icon as our fortress and haven glorify it with hymns.
Surrounding
the image of your all-holy form, we cry out with affection: "Be gracious, O
Virgin, to your suppliants."
Ode 9.
Irmos. O
Mother of God, we who have been saved through you fittingly confess you, and
with the incorporeal choirs magnify you, O pure Virgin.
Take
pity, O Virgin, on your fervent suppliants and free them from both trials and
sufferings, destroying utterly the pains of their souls.
We sing
your praises, O highly favored Virgin, and reverently we honor your icon,
begging you fervently to never abandon your servants.
Intercede
unceasingly with the beneficent God, prevailing unceasingly upon him with your
arms, O Lady, and dispensing to all the faithful your awe-inspiring protection
and mercy.
Pour
forth love and compassion from the august icon of the awe-inspiring Protection,
drenching all who venerate you.
The Greek original may be found at https://akolouthies-agion.blogspot.com/2012/12/blog-post_8929.html. My thanks as ever to my esteemed Greek editor, Zoilus, and to eagle-eyed Aeteia, my lawfully-wedded, for proofing the English.
Ode 1
Notes.
"Awe-inspiring." Φοβερός means awe-inspiring.
It is normally translated as fearful, which is used transitively to
mean causing fear (“whose commandment is strong, and ordinance
fearful” [2 Esdras 8:22, KJV]) and intransitively to mean experiencing fear
("Woe to fearful hearts, and faint hands, and the sinner that goeth two
ways!" [Sir. 2:12, KJV]).
"Pour
forth" (ανάβλυσον). Intransitively, bubble up (Donnegan), pour
out with force (Giles); transitively, cause to spurt (Donnegan).
This word is liable to a vehemence ill-suited to our hymns (gush out [Schrevelius],
gush
up, spout out [Kyriakides]).
"Divine
dew." We have to remember that in an arid country like Greece dew
and rain have positive connotations which they may not have in, say, the
Pacific Northwest. Wells, fountains, rivers and streams have a tendency
to come up as symbols of divine activity; only sailors' fears--heavy weather,
rough waves etc.--have negative connotations. From Homer onwards, the
Greeks have had nothing good to say about oceans. Dr. Johnson remarked
that "no man
will be a sailor who has contrivance enough to get himself into a jail; for
being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned" (16
March 1759).
"The
Rejoice" (το «Χαίρε»), i.e., the angelic salutation. While
χαίρε does mean rejoice, when used as a greeting,
it means hello, good day,
welcome or good-bye (Montanari). None of these definitions--not even the much better hail--will
ever find their way into a church service; "Rejoice, O Virgin" is too
firmly entrenched among Anglophones. On the subject of Christians being
too attached to translations, please see this amusing exchange of letters between St.
Augustine and St. Jerome at
Bible Research: Internet Resources for Students
of Scripture. St. Augustine's complaint was that St. Jerome's
translation of a passage in Jonah had changed the familiar "gourd"
(as found in the Greek of the LXX) to "ivy" (as found in the
Hebrew). This change caused "a tumult in the congregation . . . in
the town of Oea," which held a firm line on gourds.
Ode 3
"Deliver"
(απολύτρωσιν). Lit., ransom, redemption (Montanari).
In the LXX, emancipation, liberation (Muraoka).
Kyriakides completes the process with deliverance. Our hymnographers are always looking for synonyms for deliverance.
"Storm"
(τρικυμία). Lit., triple wave. My esteemed editor,
Zoilus, mentions research suggesting that τρικυμία may have meant tsunami.
Kyriakides as often helps us find the modern meaning of the word hiding behind
the ancient word.
"Temptations"
(πειρασμός).
Can mean experiment, trial (as
in make a trial of), temptation, even worry.
It is possibly the only word in the Liddell-Scott which has only Biblical
references, the most distinguished of which is of course the Our Father.
[Prayers read between odes 3 & 4.]
"Kiss" (ασπαζόμενους) or greet, embrace, welcome. Partly a reference to the all-important duty of clients of greeting their benefactor (ἀσπασμός), but also a reflection of Mediterranean exuberance.
Ode 5
"Mystically"
(μυστικώς). I chose the cheap way out as I could not decide
if μυστικώς in this hymn meant secretly, mysteriously, spiritually or
even mystically (Lampe).
Ode 6
"Protection (αντίληψιν)." The word for protection here is not what it is in most of this canon (Προστασία). As Kittel points out, ἀντίληψις is based on the idea of holding or supporting, which leads to defending, helping and protecting. Προστασία is as its various definitions indicate (being leader, government, patronage, protection, prestige, grandeur etc. [Montanari]) a horse of a different color. Προστασία is about taking charge; ἀντίληψις is about helping.
Ode 8
"If
your divine intercession had not quickly succeeded in doing so" (Τας
αλγηδόνας των ψυχών, τις δυνήση, διαλύειν ευκόλως, ώ Παρθένε, ει μη φθάση τάχυ
η Θεία Σου πρεσβεία). Tricky patch. I relied on Great Scott's observations that when φθάνω is used, as here, with an infinitive, it
"more frequently in later writers, of actions which one manages to
do, does before or has done first or already."
"Gracious"
(ἱλέως). 'Ιλέως is Attic for ἴλαος (gracious [Great Scott]; benevolent, kind [Montanari]).
Ode 9
"[Bent]
arms" (αγκάλαις). Zoilus thinks that the implied expression is
metaphorical for "embraces." Perhaps "arms which held
him"?
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.