Sunday, May 21, 2023

THE SUPPLICATORY CANON TO ST. EPHRAIM OF NEA MAKRI

 Ode I.

Irmos.  After crossing the sea as if it were dry ground and escaping the wickedness of Egypt, the Israelite cried out:  Let us sing to God, our redeemer.

Distressed by many misfortunes and by bitter and cruel illnesses, I approach your reliquary with faith:  heal me, saint, by your intervention.

Power has been given to you by God to heal the torments of complicated diseases:  raise me—for I lie abed because of harsh sickness—so that I may glorify you, St. Ephraim, my savior.

Having fallen into the abyss of sin because of enemies visible and invisible, grant healing to me, your suppliant; your servant cries with tears to you.

Queen, Virgin, Mother of God:  As the glorious Mother of the Most High, do not cease to intercede for me a sinner, so that he may have mercy on me and save me from long-lasting diseases, all-pure one.

 

Ode III

Irmos.  You covered the vault of the sky with a roof, O Lord, and built the church; confirm me in your love, O summit of desires, support of the faithful and only clement Lord.

Having finally reached the end of my wits, painfully I cry to you:  Come quickly, Ephraim, to those who cry to you.  Stretch out your holy hand, raise me from my bed and grant good health to me, your slave, O saint.

I am distressed by the weight of my sins now and by the abyss of all my afflictions.  Avenge me, act quickly with your fervent mediation and utterly drive away the enemy at last, O saint, our most holy Father Ephraim, and grant calmness to my heart.

I have fallen now into harsh sicknesses, most holy Virgin.  Help me, for I have humbly put my hope in you.  Do not disregard me, O gracious Queen.  Save me, O pure one, by your Son, so that I may be rescued from damnation. 


Prayers after Ode III

Preserve your servants from dangers, O Mother of God, for after God we all take refuge in you, our unbreakable wall and protection. 

Look with goodwill upon the difficult distress of my body, O Mother of God who is hymned by all, and heal the pain of my soul.

Kathisma
You are an inexhaustible fountain of healings, O Father Ephraim, and a priest equal to the angels; wherefore we celebrate your agonies and divine martyrdom, which you endured for the sake of Christ the Bridegroom. Unceasingly entreat him, O saint, to have mercy on our souls.

Our fervent mediation and invincible fortress, our fountain of mercy and refuge for the world!  We cry to you ardently:  O Mother of God and Queen, come quickly and deliver us from dangers, for you alone protect us speedily.

 

Ode IV

Irmos.  I have heard, O Lord, the mystery of your dispensation; I have meditated on your works and glorified your divinity.

O defender of my soul, be my guide, O saint renowned; lay to rest my turmoil and grant peace to my heart.

I call upon you St. Ephraim, most worshipful priest.  Become the salvation of my suffering soul.  I call on you day and night.  Come speedily, St. Ephraim, and save your servant from his present suffering.

O Virgin Mother of God, do not disregard us wretched sinners who are in danger, but deliver us from every sin and bitter disease.

 

Ode V

Irmos.  Illumine us with your commandments, O Lord, and by your lofty arm grant us your peace, O merciful God.

Have mercy, Ephraim the wonderworker and saint of God, most worshipful priest, and guide us into the harbor of the will of the Most High, so that we may chant, Alleluia.

Fix us firmly on the rock of the faith on account of which you contended, O blessed one.  By your holy blood you strengthened the church of Christ and have made fast our wavering hearts, St. Efraim.

Do not despise our prayers, O saint of God, Ephraim, for you are a doctor, a most worshipful priest and a true friend of Christ.  We pray to you and call on you not to cease to intercede for our souls.

Hail, Mother of God, Queen, joy of all and our confident hope!  Hail, pure Mary, the strength of those who call on you!  Hail, divine consolation of our souls!


Ode VI

Irmos.  I will pour out my supplication to the Lord and to him will I declare my afflictions, for my soul has been filled with troubles and my life has approached Hades, so like Jonah I pray:  Raise me up from death, O God.

Receive my wretched petition and do not despise my tears, O saint, for the frailty of my soul and body has brought my life down even to Hades; but, as a sympathetic and merciful physician, grant healing to your suppliant.

Since you abound in the greatest boldness towards the Master, most worshipful priest, ask for peace for the world and grant health to your servants, O saint; raise me from this bed of sickness so that I may hymn my Savior.

Preserve from all kinds of diseases your servants, most holy and worshipful Ephraim, for you abound in boldness, wherefore do not despise us our petitions but deliver us from  dangers.


Prayers after Ode VI

Look in kindness upon the painful suffering of my body, Mother of God who is worthy to be praised by all, and heal the pain of my soul.

Kontakion in Tone 2
O Ephraim, you are the fervent protector of those who call on you and adornment of the saints:  Do not disregard the petitions of your servants, but in your sympathy come speedily  to the salvation of us who lie sick with painful diseases, so that we may cry with affection, Glory be to you, O God.

Do not reject me, though I have been led astray by the deceit of the crafty serpent who once thrust our ancestors out of Paradise; afflictions and painful sicknesses have surrounded me, and apart from you I have no other refuge, help or consolation.  In my wretchedness I take refuge in you, Ephraim, for you are the great physician of our souls.  O boast of the saints, do not abandon me.

No one who runs to you goes forth from you ashamed, without receiving healing.  Therefore your servant cries out with fervent faith, Have mercy on me.

I repent and cry from the depths of my heart, “I have sinned, have mercy on me, my holy Ephraim, though I am your unworthy suppliant, and grant me healing of soul and body.”

 

Ode VII

Irmos.  The youths from Judea, having come to Babylon of old, by their faith in the Trinity trampled down the flame of the furnace, chanting, O God of our fathers, blessed are you.

Abiding in great boldness by the throne of the Holy Trinity, remember the world and the salvation of us sinners and the strength of our Orthodox faith, so that we may chant unceasingly, Glory to you, our God.

Due to our various sins, we have met with a pitiable and utterly wretched fall and are not able to gaze at you, Saint of God, blessed Ephraim.  But raise us up from our weakness so that we may chant, Glory to you, our God.

Your unworthy servants pray, St. Ephraim, that you not reject the petitions that we make, crying out night and day to you.  Hear us as we compunctionately cry out with fear and affection.  Strengthen our Orthodox faith, on account of which you contended even to the shedding of blood, O saint.

Most favored Lady and Mother of God, the joy of the angels and the delight of all the saints, and the refuge and hope of us sinners!  We ask you, my most holy and all-pure Virgin, with my saint, Father Ephraim the hieromartyr, to intercede for peace for the world and concord for the church.

 

Ode VIII

Irmos.  The king of Heaven whom the hosts of angels hymn, hymn and exalt him above all forever.

Let us magnify, ye faithful, the leader of the faith in odes and hymns, for he has made of no effect the designs of the impious.  Therefore we chant, Blessed is the God of our fathers.

We magnify in odes and hymns Ephraim, who dwells with the angels in heavenly tabernacles, for the noble soldier and champion of Christ unceasingly intercedes for the salvation of our souls.

Let the assembly of all martyrs and ascetics gather with the hieromartyr Ephraim, the godly minded, and standing by the Holy Trinity, unceasingly pray for peace for the world and the strength of the church.

The choirs of the angels unceasingly celebrate in song the queen of Heaven, and with the saints and the ranks glorify her.  My all-holy Mother of God, beseech God with Ephraim the hieromartyr to strengthen the Orthodox faith and save our souls.

 

Ode IX

Irmos.  O Mother of God, we who have been saved through you fittingly confess you, and with the incorporeal choirs magnify you, O pure Virgin.

Godly minded and divinely inspired saint, we praise you, for through you have we been saved from various diseases; wherefore with affection we bless you, Ephraim.

We praise and bless the Lord of glory, who has glorified your memory, Father Ephraim, for you are the glory of the martyrs and the boast of the monks.

And I fall on my knees, Father Ephraim, begging you with tears to help me, your servant.  Receive my little hymn and save me, O saint.

Having borne the Lord of glory, we praise you, all-pure Queen, for you are the mother and boast of the Orthodox Christians.

 

 

ENDNOTES FOR THE CIRCUMSPECT

I thank my peerless Greek editor and my eagle-eyed English editor, my lawfully wedded, for their wonderful contributions to making this canon happen.  All remaining errors may ethically be blamed on me.

Source:  http://users.otenet.gr/~mystakid/Agios_Efraim.htm.

Ode I. 
“Illnesses”: 
σθενεία may refer generally to frailty of the flesh or weakness in moral purpose and fiber (Lampe) and so be rendered as infirmity.  It may also be used to mean illness or sickness and as such is virtually indistinguishable from νόσος.  Nόσος, however, starts with disease and plague and descends to madness, vice and torment (Montanari).  In the next troparion, νόσους is used to highlight that tormenting quality of illness.
“Has been given”:  The original misspells
δόθη as δόθει, which is one of a number of disquieting clues to the quality of the Greek of this hymn.
“Complicated” renders ποικίλων, which can also mean varied, difficult, profound. 
"Intervention" seems like the most straightforward translation of μεσιτεία, which usually is rendered mediation, a word which our "early-prowling, base-informing, sad-litigious plaguy ways" 
(Aristophanes' expression, which in Greek is a single word) have given a very dreary meaning.  

“Queen, Virgin, Mother of God”:  good example of how hymnographers like to pile up their invocations to produce a figure of repetition.  Our hymnographer surpasses even this example in the theotokion of Ode V.

“All-pure” or “wholly pure” seems the best way to put Πανάμωμε.  “All-blameless” means nothing in English—who uses that translationese?  Bauer rightly observes that the term was used to mean unblemished in the case of sacrificial animals or men in ritual contexts but also blameless in  religious contexts.  I do not think that we call the Mother of God blameless in the same sense that we speak of a blameless man.  In his 44th homily on Matthew, St. John Chrysostom speaks of Christ correcting his mother, so she is not all-blameless in that sense.  Montanari adds as later developments immaculate or pure.  These extensions make “all-immaculate” and “all-pure” viable, where all means wholly or entirely.  As an epithet of extreme affection, “all-pure” makes sense.  Forcing this term of endearment to carry a dogmatic burden is silly.

Ode III. 

“Come quickly” is the Demotic definition of πρόφθασον, which in Classical Greek means roughly to act pre-emptively.  This is a favorite verb of the hymnographers. 
“Avenging me” is conjectural.  I suppose that
κτίω comes from κτνω, which Pape and Shrevelius define as avenge, take revenge for.  The case of the pronoun is not right, but that is an issue even in Classical Greek.
The third troparion in Ode III is identical to the kathisma, which is chanted after Ode III.  Until I can speak with an expert on hymnography to clear up this puzzlement, I am inclined to regard the appearance of the kathisma in two places as suspect.

Prayers after Ode III.
“Wall” (τε
χος) but later “fortress.”
“O defender.” The Greek
στατο is borrowed from Latin hastatus (one armed with a spear; German Speerträger).  This word shows up in an inscription as adstato.  I guess it is a kenning (a roundabout, poetic expression) for defender.  The fact that the hymnographer thought it was neuter or could not remember the acc. sg. m. form of the definite article may betray modern Greek influence.  The theme of this kenning is comparable to the military and sports references in Ode VIII (πλίτην καί θλητήν [soldier and athlete]).
“Confident” is the proper translation of
καταίσχυντος.  In Classical Greek, this means devoid of modesty, then confident (Montanari).  There is a certain cockiness required of an immodestly attired person, but in our hymns this brazenness is transformed into a pious certainty.  Lampe does define this word as “that cannot be put to shame,” but such a wordy and ambiguous expression has no place in our hymns.

Ode IV. 
Turmoil.”  The text reads τόν τάραχο.  Kontopoulos admits τάραχος, but politely refers the reader to see ταραχή.

Ode VI.
In view of the fact that the last troparion does not address the Mother of God, it may be supposed that the theotokion was lost at some point.  (The theotokion is the last troparion in an ode.)  My source for this canon bravely supplies the refrain for the theotokion.
“Do not despise us our petitions but deliver us from dangers” is my reconstruction of μή παρίδης μς κινδύνων (lit., do not despise us of dangers).  This appears to be a slip for μ παρίδης μς τος θλίως κινδυνεύοντας (do not despise us wretched sinners who are in danger [from the theotokion of Ode IV above]) or a reminiscence of the Akathist (ς χουσα τ κράτος προσμάχητον, κ παντοίων με κινδνων λευθρωσον as one who has irresistible might, deliver me from all kinds of dangers).

Ode VII. 
“Abiding” is conjectural for
περιπολεύων.  περιπολεύω means to wander around, to roam etc.  However, πολεύων means to keep guard (Donnegal) or dwell (Schrevelius).  If περι- is used to mean near or simply to touch up the verb with a perfective aspect, then my conjecture is tolerable. 

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.

THE PASCHAL CANON

Ode I.   Eirmos.   It is the day of the Resurrection!   Let us be radiant, ye peoples!   It is Pascha—the Lord’s Pascha!   For Christ our ...