Ode 1.
Irmos. After crossing the sea as if it
were dry ground and escaping the wickedness of Egypt, the Israelite cried
out: Let us sing to our redeemer and God.
I
hymn you, holy angel of the almighty God, for you are the unsleeping guardian
of my soul and the defender and guide of my life, whom I obtained from God.
Desiring
that all mortals be saved, O Word, you appointed holy angels as radiant guides
to men, directing us to the fear of you.
Enlighten
me with the light of repentance, my guide and defender and guardian, for I am
in the grip of gloomy night and covered by the dishonor of the passions.
A
filthy and dark flood of shameful thoughts wells up within me, separating my
mind from God; dry up that fountain, my defender.
You,
my Lady, are the peaceful harbor of those who are storm-tossed on the ocean of
sins; wherefore, I run to your harbor, tossed about the rolling swell of my
manifold passions.
Irmos. You covered the vault
of the sky with a roof, O Lord, and built the church; confirm me in your love,
O summit of desires, support of the faithful and only compassionate Lord.
Having the substance of mixed earth and clay and dust, I am
fastened to the earth; but, my champion, guide and savior, turn my desire to
heavenly things.
Night and day I exasperate, distress and irritate you by my evil
deeds, and I compel you to stand off at a great distance from me against your
will.
I cause you pain and despondency by remaining unrepentant and
uncorrected; wherefore grant me to repent truly and to gladden you, my
guardian.
O holy angel, as one who sees invisibly the face of God who dwells
in Heaven and looks upon the earth spiritually and causes it to tremble, beg
him to save me.
I have received my mind, heart and reason as gifts of God, so that
I may honor the Master with good deeds but I have dishonored his gift with my
passions and insulted him who gave it to me; save me, O Lady.
Prayers after Ode III.
O guardian of my soul and body, assigned to me by God! My sacred and all-holy angel, imitate our God
by overlooking all the errors and offences of my wretched soul; deliver me from
the various traps of the crafty one and gain for me the good will of our common
God, so he may grant me forgiveness when he sits in judgment.
Ode 4.
Irmos. You are my
strength and power, O Lord! You are my
God! You are my exultation, who did not
leave the bosom of your Father to visit our poverty. Wherefore with the Prophet Habbakuk I cry to
you: “Glory to your power, O
compassionate God!”
Because I do not consider the fearful court at which I am bound to
appear, Savior, where I must give an account of my every deed and word, and I
have not at all grasped that the hour of my death is uncertain, I remain
uncorrected. My guide, do not abandon
me.
I have diligently accomplished every kind of wickedness from
childhood and have never ceased to embitter you, my protector, by my lawless
words and deeds; yet at least do not grow weary, but endure me still,
instructing, enlightening and strengthening me.
Imitate the forbearance of the Word of God, who came to call all
sinners to repentance, to welcome their voluntary correction and not to force
them. You, too, my guide, continue
patiently with me.
My sin has cast me, an unprofitable and unworthy servant, far from
God; but Jesus, my master, receive me compassionately and claimed me for his
own. But I despise his generous favor
that is so great and still distress you, my divine angel.
Truly, the Lord rules a kingdom which shall never fall; and—in the
language of the Psalms—he has put on graceful comeliness—his holy flesh—from
you, Mother of God, through which he overpowered death and razed to the ground
the capital of death’s empire.
Ode 5.
Irmos. Why have you thrust
me from your presence, O light inaccessible?
And why has the alien darkness covered me, a wretched man? But correct me and guide my ways to the light
of your commandments, I pray.
Although I have acquired you as a guard to live with me, O holy
angel, to accompany me when I travel, abide with me and ever give me salvific
instruction, nevertheless I am devoid of understanding. What kind of pardon can I expect to receive?
As you stand by the throne of the almighty God with great boldness
and dance around the King of creation, my protector, pray earnestly that pardon
be granted to me for my many sins.
Since you foresee the agonies and torments which await me and you
pity my coarseness, insensibility and blindness, you groan and mourn for me
with a gloomy face, being filled with dejection, my savior.
Not only for an hour, but not even a minute, or even shorter than
that, have I permitted you, my benefactor and guardian, to delight and be glad
in me, and rejoice over me, for I always perish together with my sins.
From you, all-immaculate Virgin, appeared as a young infant the
incomprehensible God—he who weighed the valleys with a balance and the
mountains with a beam of knowledge; who numbers the choir of stars and the
drops of dew; who set in motion the breath of the winds.
Ode VI
Guarding and encamped about me, and warding off the attacks of the
demons and their mad assaults which they always send against me, do not leave
me, my guardian, for I regard you as my fervent defender.
As you are exceedingly precious and fragrant myrrh, do not detest
my stench, do not desert me utterly, but be my constant guardian forever; even
the sun passes through filthy places without being stained.
Entreat him who supports with a word the upper chambers on the
waters to grant me the grace to shed streams of tears, my protector, so that
through them my heart may be cleansed and see God.
Standing immaterially as one who is pure and immaterial by him who
is pure and immaterial, and having a wealth of boldness and familiarity with
him, entreat him fervently to grant that my soul be saved.
Let humiliation and shame cover the shameful and ugly and dark
faces of the enemies when my abject soul is separated from the humble dwelling
of her body; protect her, my guide, under your bright and all-holy wings.
O Mother of God, inasmuch as you are holier than the angels and higher
than the cherubim and seraphim, show my mean and humble mind to be more exalted
than earthly and material desire, raising it from the earth to heavenly desire.
Kontakion
Minister of God and my all-noble guardian, always stay with me, a
sinner. Deliver me from every evil deed
of the demons and guide me to the divine paths, protecting the purity of my life.
With your fiery sword mightily drive away
the thousands of robbers who join in attacking me invisibly, seeking to seize
me and tear my soul to pieces; do not abandon me, my helper.
When my judge and God comes to judge
and condemn me, even though I am condemned by my conscience before the
impending judgment, do not forget your servant, O my guide.
Having matter for my mother and clay
for my father, and dust for my forefather, I am, due to my kinship with them, entirely
look towards the earth; freely grant, my protector, that I may at length look
up to the beauty of Heaven.
As a sun-like intelligence beautiful in
form, sweet and loving, brightly stand by me with your smiling countenance and
cheerful face, at the time when I will be taken from the earth, my guide.
Through your tender mercy and the abundance of compassion, guard
me under the shelter of your wings when I depart from my body, so that I do not see the ugly faces of the
demons.
Gate of Heaven, the door of salvation, the noetic ladder, by which
God descended and man has ascended: deem
me, your servant, worthy of the kingdom of Heaven by your compassions, august
Virgin.
Ode VIII
Irmos. With rage the tyrant
of the Chaldeans kindled the furnace sevenfold for the youths, but having seen
them saved by a mightier power he cried out to the Creator and Savior: “Ye youths, bless! Ye priests, sing hymns! Ye people, exalt him above all forever!”
After God, I received you as my defender from God and guide and
help and champion, all-holy angel; therefore do not cease, I ask, to guide and
admonish and teach me to do what is necessary, and illumine my mind, until you
set me, saved, before Christ.
When the thrones are set up and the books are opened and the
Ancient of Days takes his seat and judges men, and the angels are stationed by
him and earth is shaken--when everything shudders and trembles, then show me
your compassion and deliver me from Gehenna by your earnest entreaties with
Christ.
Now as bees swarm about the honey-comb, the God-hating and
corrupting demons invisibly circle me, like birds of prey and like deceitful
foxes, and like blood-sucking, carnivorous birds, they fly at me from all
around. Shelter me and protect me, as an
eagle shelters his nestlings.
Give me tears, flowing from my eyes with abundant outpourings--in
floods--washing me wholly from head to toe, so that wearing a garment whitened
more than snow by repentance I may enter into the divine bridal chamber,
honoring you, my protector.
With my passions I have made my heart, which was the temple of
Christ, the haunt of spiritual pigs; but enable me, O help of my soul, to
purify it, to cense it, to sprinkle it with the aromatic herbs and myrrh of
prayers and lustrations, so that it may again be a pleasing temple of Christ
again.
In the wealth of your
kindness, freely have mercy on me, for you bore the well-spring of compassion. I do not have anything to bring you that I
should be worthy of mercy and you do not have any need of my gifts, having
received ineffably the giver of all good things and the Savior of the world, O
Full of Grace.
Ode IX
Irmos.
Every ear shuddered at the ineffable
condescension of God, how the Most High voluntarily descended even to the body,
having become man from the Virgin’s womb; wherefore we, the faithful, glorify
the immaculate Mother of God.
May I see you on the right, standing by my wretched soul, radiant
and gentle defender and champion, when my spirit forcibly departs [from my
body] and the bitter enemy seeks to seize me, a fugitive.
As a divine minister of God, executing his divine decisions, you
are rich in boldness of speech with him, holy angel; wherefore, entreat him
fervently for me, so that saved through you I may praise in song your
protection and shelter.
Having passed my whole life in great folly, I have drawn near to
its end, and I entreat you, my guardian, to be my protector and invincible
champion as I pass through the toll-collectors of the terrible ruler of this
world.
Conquer the measureless and great number of my evil sins, only-begotten
and transcendently good Jesus, by your compassion and by the divine
supplications of your bodiless minister, whom you set over me since infancy as
my compassionate guardian.
After God, I have committed my whole hope of salvation to you, my
guardian, protector and defender; taking as fellow intercessors the choirs of
the angels and your fellow guardian angels, make a common intercession before
God on my behalf.
Exalt the horn of the pious, and throw down the insolence of the
barbarians, O Mother of God, preserving securely this flock of yours, in which
your great and very famous name is faithfully magnified and glorified.
ENDNOTES
FOR THE CIRCUMSPECT
This canon, which may be found (among other places) here, was composed by St. John of Euchaita (who died in the 11th century), AKA St. John (“Blackfoot”) Mauropous. He was the author of many books, including about 150 canons. Go to John Sanidopoulos's splendid website for background on St. John. See also Joan Hussey’s article, “The Canons of John Mauropus.” I thank Zoilus for patiently proofing my translation. Any errors surviving his ministrations are purely my own. Amendments are doubtless forthcoming.
Ode I.
“Holy” (θεῖε) or sacred, excellent, extraordinary,
marvellous. We hear of the
divine Mozart in just the same, figurative vein. St. John the Blackfoot would have know that
this adjective can also mean “given by God” or “under the protection of God.”
“Guardian of my soul and the defender and guide” is
the first of numerous instances of synonymia, which will hereafter go unremarked.
Ode III.
This troparion
features a double run of synonymia.
“Savior” (ῥῦστα). The word σωτήρ (savior) tends to be exclusively reserved by the
hymnographers for Christ; its synonyms (such as ῥύστης and ῥύστηρ) are allowed to be used for saints and angels. Montie defines ῥύστης and ῥύστηρ as savior, liberator. The problem in English is that savior
is at least in the ecclesiastical sphere limited to Christ; however, outside
the church we speak casually of people or things as being our saviors without
any theological intentions. The only way
to avoid using awkward words (like deliverer, a favorite dodge of
Anglophone translators) is to capitalize the word when it refers to Christ.
Ode IV.
“Instructing”
(συνετίζων). Better, giving me
understanding or making me wise.
Either translation, arguably superior to instructing, would
disrupt the gentle rhythm of the synonymia.
“Generous favor” is my attempt to capture some of the wealth of χάριν. As usual, Pindar is the guide who charges the
least for instruction in ecclesiastical vocabulary. The hard-chargers can read James R.
Harrison’s phenomenal and very readable book, Paul’s Language of Grace in
its Graeco-Roman Context to learn more about why grace is normally
the worst translation of χάρις.
“In the language of the Psalms” is only one clunky way to render ψαλμικῶς. We might say “as it says in the Psalms,” but
that would be banal.
Ode V.
“Dance around”
(περιχορεύων). Odd image. I can only suppose that since a choir or
chorus (χορεία, χορός) in
Greek tragedy not only sings but dances, the hymnographers concluded that since
angels sing in chorus, they must also dance (cf. ὁ χορὸν ἀστέρων [the
chorus of stars] in the theotokion of this ode). That association might have been supported by
the fact that stars were notorious for gathering in choirs. Eventually, we find the prophet Daniel and
other saints described as dancing about the throne of Heaven. No Classical or Byzantine dictionary seems to
support translating χορεύω as sing.
Canons (especially since the 19th century) present us
with misspellings. Usually, I silently
correct these. I guess they are due to
poor monks charged with a duty which exceeds their competence. However, I am pretty sure that the handful of
misspellings in this canon are more probably attributed to the thousand years
of copyists than to St. John. The astute
reader will have noted that ὁ χορὸν ἀστέρων
cannot possibly be correct—it must be ὁ χορὸς ἀστέρων.
“Set in motion” (μεταθέμενος). Like most verbs compounded with τίθημι, this one can have many different meanings. The core definitions seem to be change, alter, transfer etc. Schleusner alone, however, reports that this verb can in the LXX mean incito (μετέθηκεν = הֵסַ֥תָּה). Here is a fine point of translation: how to let the context influence your choice of words. There must be some contexts in which it makes sense to speak of changing the winds, or altering the winds, or transferring the winds—perhaps a story involving Aeolus, the god of winds. Nothing in the current theotokion seems to call for such a translation. For the kind of grand statement St. John wants to make, however, setting in motion the winds is very suitable. Since the theotokion seems to allude to Is. 40:12 (τίς ἐμέτρησεν τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί τίς ἔστησεν τὰ ὄρη σταθμῷ καὶ τὰς νάπας ζυγῷ), where nothing about winds is mentioned, this article must be St. John’s rounding off of Isaiah’s fine words.
Ode VII.
“Look towards” (βλέπω εἰς) or “gaze
at.” The ever-reliable DGL reports direct one’s eye to, focus
on, attend or acquiesce to, turn to, trust
in or depend on.
“Cheerfully” (φαιδρῶς). Montie reports calmly, cheerfully. The Great Scott adds joyously. We might
guess radiantly. Brightly stand by me does not work.
Brightly is concrete, cheerfully is figurative. When I first started reading the hymns of the
church more carefully, I was disconcerted at how often saints and angels are
described as cheerful, kind, affectionate and so forth. When I set foot in Byzantine hymnography, it
was evident I had left Cromwell’s England.