Wednesday, July 24, 2024

SUPPLICATORY CANON TO THE ANGEL, GUARDIAN OF ONE’S LIFE


Ode 1.

Irmos.  After crossing the sea as if it were dry ground and escaping the wickedness of Egypt, the Israelite cried out:  Let us sing to our redeemer and God.

I hymn you, holy angel of the almighty God, for you are the unsleeping guardian of my soul and the defender and guide of my life, whom I obtained from God.

Desiring that all mortals be saved, O Word, you appointed holy angels as radiant guides to men, directing us to the fear of you.

Enlighten me with the light of repentance, my guide and defender and guardian, for I am in the grip of gloomy night and covered by the dishonor of the passions.

A filthy and dark flood of shameful thoughts wells up within me, separating my mind from God; dry up that fountain, my defender.

You, my Lady, are the peaceful harbor of those who are storm-tossed on the ocean of sins; wherefore, I run to your harbor, tossed about the rolling swell of my manifold passions.

 

Ode III.

Irmos.  You covered the vault of the sky with a roof, O Lord, and built the church; confirm me in your love, O summit of desires, support of the faithful and only compassionate Lord.

Having the substance of mixed earth and clay and dust, I am fastened to the earth; but, my champion, guide and savior, turn my desire to heavenly things.

Night and day I exasperate, distress and irritate you by my evil deeds, and I compel you to stand off at a great distance from me against your will.

I cause you pain and despondency by remaining unrepentant and uncorrected; wherefore grant me to repent truly and to gladden you, my guardian.

O holy angel, as one who sees invisibly the face of God who dwells in Heaven and looks upon the earth spiritually and causes it to tremble, beg him to save me.

I have received my mind, heart and reason as gifts of God, so that I may honor the Master with good deeds but I have dishonored his gift with my passions and insulted him who gave it to me; save me, O Lady.

 

Prayers after Ode III.

O guardian of my soul and body, assigned to me by God!  My sacred and all-holy angel, imitate our God by overlooking all the errors and offences of my wretched soul; deliver me from the various traps of the crafty one and gain for me the good will of our common God, so he may grant me forgiveness when he sits in judgment.

 

Ode 4. 

Irmos.  You are my strength and power, O Lord!  You are my God!  You are my exultation, who did not leave the bosom of your Father to visit our poverty.  Wherefore with the Prophet Habbakuk I cry to you:  “Glory to your power, O compassionate God!”

Because I do not consider the fearful court at which I am bound to appear, Savior, where I must give an account of my every deed and word, and I have not at all grasped that the hour of my death is uncertain, I remain uncorrected.  My guide, do not abandon me.

I have diligently accomplished every kind of wickedness from childhood and have never ceased to embitter you, my protector, by my lawless words and deeds; yet at least do not grow weary, but endure me still, instructing, enlightening and strengthening me.

Imitate the forbearance of the Word of God, who came to call all sinners to repentance, to welcome their voluntary correction and not to force them.  You, too, my guide, continue patiently with me.

My sin has cast me, an unprofitable and unworthy servant, far from God; but Jesus, my master, receive me compassionately and claimed me for his own.  But I despise his generous favor that is so great and still distress you, my divine angel.

Truly, the Lord rules a kingdom which shall never fall; and—in the language of the Psalms—he has put on graceful comeliness—his holy flesh—from you, Mother of God, through which he overpowered death and razed to the ground the capital of death’s empire.

 

Ode 5. 

Irmos.  Why have you thrust me from your presence, O light inaccessible?  And why has the alien darkness covered me, a wretched man?  But correct me and guide my ways to the light of your commandments, I pray.

Although I have acquired you as a guard to live with me, O holy angel, to accompany me when I travel, abide with me and ever give me salvific instruction, nevertheless I am devoid of understanding.  What kind of pardon can I expect to receive?

As you stand by the throne of the almighty God with great boldness and dance around the King of creation, my protector, pray earnestly that pardon be granted to me for my many sins.

Since you foresee the agonies and torments which await me and you pity my coarseness, insensibility and blindness, you groan and mourn for me with a gloomy face, being filled with dejection, my savior.

Not only for an hour, but not even a minute, or even shorter than that, have I permitted you, my benefactor and guardian, to delight and be glad in me, and rejoice over me, for I always perish together with my sins.

From you, all-immaculate Virgin, appeared as a young infant the incomprehensible God—he who weighed the valleys with a balance and the mountains with a beam of knowledge; who numbers the choir of stars and the drops of dew; who set in motion the breath of the winds.

 

Ode VI

Irmos.  I will pour out my supplication to the Lord and to him will I declare my afflictions, for my soul has been filled with troubles and my life has approached Hades, so like Jonah I pray:  Raise me up from death, O God.

Guarding and encamped about me, and warding off the attacks of the demons and their mad assaults which they always send against me, do not leave me, my guardian, for I regard you as my fervent defender.

As you are exceedingly precious and fragrant myrrh, do not detest my stench, do not desert me utterly, but be my constant guardian forever; even the sun passes through filthy places without being stained.

Entreat him who supports with a word the upper chambers on the waters to grant me the grace to shed streams of tears, my protector, so that through them my heart may be cleansed and see God.

Standing immaterially as one who is pure and immaterial by him who is pure and immaterial, and having a wealth of boldness and familiarity with him, entreat him fervently to grant that my soul be saved.

Let humiliation and shame cover the shameful and ugly and dark faces of the enemies when my abject soul is separated from the humble dwelling of her body; protect her, my guide, under your bright and all-holy wings.

O Mother of God, inasmuch as you are holier than the angels and higher than the cherubim and seraphim, show my mean and humble mind to be more exalted than earthly and material desire, raising it from the earth to heavenly desire.

 

Kontakion

Minister of God and my all-noble guardian, always stay with me, a sinner.  Deliver me from every evil deed of the demons and guide me to the divine paths, protecting the purity of my life.

 

Ode VII

Irmos.  The youths from Judea, having come to Babylon of old, by their faith in the Trinity trampled down the flame of the furnace, chanting, O God of our fathers, blessed are you.

With your fiery sword mightily drive away the thousands of robbers who join in attacking me invisibly, seeking to seize me and tear my soul to pieces; do not abandon me, my helper.

When my judge and God comes to judge and condemn me, even though I am condemned by my conscience before the impending judgment, do not forget your servant, O my guide. 

Having matter for my mother and clay for my father, and dust for my forefather, I am, due to my kinship with them, entirely look towards the earth; freely grant, my protector, that I may at length look up to the beauty of Heaven.

As a sun-like intelligence beautiful in form, sweet and loving, brightly stand by me with your smiling countenance and cheerful face, at the time when I will be taken from the earth, my guide.

Through your tender mercy and the abundance of compassion, guard me under the shelter of your wings when I depart from my body, so that I do not see the ugly faces of the demons.

Gate of Heaven, the door of salvation, the noetic ladder, by which God descended and man has ascended:  deem me, your servant, worthy of the kingdom of Heaven by your compassions, august Virgin.

 

Ode VIII

Irmos.  With rage the tyrant of the Chaldeans kindled the furnace sevenfold for the youths, but having seen them saved by a mightier power he cried out to the Creator and Savior:  “Ye youths, bless!  Ye priests, sing hymns!  Ye people, exalt him above all forever!”

After God, I received you as my defender from God and guide and help and champion, all-holy angel; therefore do not cease, I ask, to guide and admonish and teach me to do what is necessary, and illumine my mind, until you set me, saved, before Christ.

When the thrones are set up and the books are opened and the Ancient of Days takes his seat and judges men, and the angels are stationed by him and earth is shaken--when everything shudders and trembles, then show me your compassion and deliver me from Gehenna by your earnest entreaties with Christ. 

Now as bees swarm about the honey-comb, the God-hating and corrupting demons invisibly circle me, like birds of prey and like deceitful foxes, and like blood-sucking, carnivorous birds, they fly at me from all around.  Shelter me and protect me, as an eagle shelters his nestlings.

Give me tears, flowing from my eyes with abundant outpourings--in floods--washing me wholly from head to toe, so that wearing a garment whitened more than snow by repentance I may enter into the divine bridal chamber, honoring you, my protector.

With my passions I have made my heart, which was the temple of Christ, the haunt of spiritual pigs; but enable me, O help of my soul, to purify it, to cense it, to sprinkle it with the aromatic herbs and myrrh of prayers and lustrations, so that it may again be a pleasing temple of Christ again.

In the wealth of your kindness, freely have mercy on me, for you bore the well-spring of compassion.  I do not have anything to bring you that I should be worthy of mercy and you do not have any need of my gifts, having received ineffably the giver of all good things and the Savior of the world, O Full of Grace.

 

Ode IX

Irmos.  Every ear shuddered at the ineffable condescension of God, how the Most High voluntarily descended even to the body, having become man from the Virgin’s womb; wherefore we, the faithful, glorify the immaculate Mother of God.

May I see you on the right, standing by my wretched soul, radiant and gentle defender and champion, when my spirit forcibly departs [from my body] and the bitter enemy seeks to seize me, a fugitive.

As a divine minister of God, executing his divine decisions, you are rich in boldness of speech with him, holy angel; wherefore, entreat him fervently for me, so that saved through you I may praise in song your protection and shelter.

Having passed my whole life in great folly, I have drawn near to its end, and I entreat you, my guardian, to be my protector and invincible champion as I pass through the toll-collectors of the terrible ruler of this world.

Conquer the measureless and great number of my evil sins, only-begotten and transcendently good Jesus, by your compassion and by the divine supplications of your bodiless minister, whom you set over me since infancy as my compassionate guardian.

After God, I have committed my whole hope of salvation to you, my guardian, protector and defender; taking as fellow intercessors the choirs of the angels and your fellow guardian angels, make a common intercession before God on my behalf.

Exalt the horn of the pious, and throw down the insolence of the barbarians, O Mother of God, preserving securely this flock of yours, in which your great and very famous name is faithfully magnified and glorified.

 

 

ENDNOTES FOR THE CIRCUMSPECT

This canon, which may be found (among other places) here, was composed by St. John of Euchaita (who died in the 11th century), AKA St. John (“Blackfoot”) Mauropous.  He was the author of many books, including about 150 canons.  Go to John Sanidopoulos's splendid website for background on St. John.  See also Joan Hussey’s article, “The Canons of John Mauropus.”  I thank Zoilus for patiently proofing my translation.  Any errors surviving his ministrations are purely my own.  Amendments are doubtless forthcoming.

 

Ode I.  

“Holy” (θεε) or sacred, excellent, extraordinary, marvellous.  We hear of the divine Mozart in just the same, figurative vein.  St. John the Blackfoot would have know that this adjective can also mean “given by God” or “under the protection of God.”

Guardian of my soul and the defender and guide” is the first of numerous instances of synonymia, which will hereafter go unremarked.

Ode III.  

This troparion features a double run of synonymia.

“Savior” (ῥῦστα).  The word σωτήρ (savior) tends to be exclusively reserved by the hymnographers for Christ; its synonyms (such as ύστης and ύστηρ) are allowed to be used for saints and angels.  Montie defines ύστης and ύστηρ as savior, liberator.  The problem in English is that savior is at least in the ecclesiastical sphere limited to Christ; however, outside the church we speak casually of people or things as being our saviors without any theological intentions.  The only way to avoid using awkward words (like deliverer, a favorite dodge of Anglophone translators) is to capitalize the word when it refers to Christ.

Ode IV.  

“Instructing” (συνετζων).  Better, giving me understanding or making me wise.  Either translation, arguably superior to instructing, would disrupt the gentle rhythm of the synonymia.

“Generous favor” is my attempt to capture some of the wealth of χριν.  As usual, Pindar is the guide who charges the least for instruction in ecclesiastical vocabulary.  The hard-chargers can read James R. Harrison’s phenomenal and very readable book, Paul’s Language of Grace in its Graeco-Roman Context to learn more about why grace is normally the worst translation of χρις.

“In the language of the Psalms” is only one clunky way to render ψαλμικς.  We might say “as it says in the Psalms,” but that would be banal.

Ode V.  

“Dance around” (περιχορεων).  Odd image.  I can only suppose that since a choir or chorus (χορεία, χορός) in Greek tragedy not only sings but dances, the hymnographers concluded that since angels sing in chorus, they must also dance (cf. χορν στρων [the chorus of stars] in the theotokion of this ode).  That association might have been supported by the fact that stars were notorious for gathering in choirs.  Eventually, we find the prophet Daniel and other saints described as dancing about the throne of Heaven.  No Classical or Byzantine dictionary seems to support translating χορεω as sing.

Canons (especially since the 19th century) present us with misspellings.  Usually, I silently correct these.  I guess they are due to poor monks charged with a duty which exceeds their competence.  However, I am pretty sure that the handful of misspellings in this canon are more probably attributed to the thousand years of copyists than to St. John.  The astute reader will have noted that χορν στρων cannot possibly be correct—it must be χορς στρων.

“Set in motion” (μεταθμενος).  Like most verbs compounded with τίθημι, this one can have many different meanings.  The core definitions seem to be change, alter, transfer etc.  Schleusner alone, however, reports that this verb can in the LXX mean incito (μετθηκεν = הֵסַ֥תָּה).  Here is a fine point of translation:  how to let the context influence your choice of words.  There must be some contexts in which it makes sense to speak of changing the winds, or altering the winds, or transferring the winds—perhaps a story involving Aeolus, the god of winds.  Nothing in the current theotokion seems to call for such a translation.  For the kind of grand statement St. John wants to make, however, setting in motion the winds is very suitable.  Since the theotokion seems to allude to Is. 40:12 (τς μτρησεν τ χειρ τ δωρ κα τν ορανν σπιθαμ κα πσαν τν γν δρακ τς στησεν τ ρη σταθμ κα τς νπας ζυγ), where nothing about winds is mentioned, this article must be St. John’s rounding off of Isaiah’s fine words.

Ode VII.

“Look towards” (βλπω ες) or “gaze at.”  The ever-reliable DGL reports direct one’s eye to, focus on, attend or acquiesce to, turn to, trust in or depend on. 

“Cheerfully” (φαιδρς).  Montie reports calmly, cheerfully.  The Great Scott adds joyously.  We might guess radiantly.  Brightly stand by me does not work.  Brightly is concrete, cheerfully is figurative.  When I first started reading the hymns of the church more carefully, I was disconcerted at how often saints and angels are described as cheerful, kind, affectionate and so forth.  When I set foot in Byzantine hymnography, it was evident I had left Cromwell’s England.

 

Sunday, July 14, 2024

Supplicatory Canon to the Holy Priest Nicholas the New of Planas, by the Hieromonk Athanasius of Simonopetra, Hymnographer of the Great Church of Christ.

Ode I. 
Irmos.  Of old, the wonder-working staff of Moses submerged the charioteer of the Pharoah, having as a prefiguration of the Cross struck and divided the sea, but saved fugitive Israel, travelling on foot, who raised to God a hymn of praise.

Yearning for liturgical splendor, Father Nicholas, you stand before Christ like the angels in imitation of your patron, the hierarch of Myra, with whom ever intercede for those who faithfully ask you.

In the midst of the turbulent world, O saint, you exhibited the life of the ancient ascetics, lifting up your mind and fortifying your heart with Christ-loving simplicity, which we ask you to bestow on us.

Despising the pleasures of the body, you possessed as your only pleasure, thrice blessed one, that of staying like a devout sparrow in the house of the Lord, praying constantly with affection and delighting in your Master.

O Virgin blessed by God, on behalf of those who ask for your fervent intercession, entreat your Son in a conciliatory fashion to be merciful to us and freely bestow upon us humility and purity of life, as he granted them to your servant Nicholas, O Lady.

 

Ode III.

Irmos.  O Lord, O builder of the vault of the sky and founder of the church:  Confirm me in your love, O summit of desires, support of the faithful and only compassionate one.

You received widowhood as a gift from Christ, wherefore you chose purity, Father Nicholas, through which you attracted the Spirit that loves virginal purity; grant him to all who entreat you.

Having a holy thought, O Saint, you joyfully donned the robe of the priesthood, and you served the Lord seraphically.  Render him merciful to me by your divine intercessions.

You were shown to be a Christ-bearing priest, O holy one, as one who sacrificed and consumed the Lamb of God daily; wherefore restore him to my soul by your prayers, mortifying my innumerable passions.

O Lady, deliver from every snare of the evil one those who call upon your life-giving name, and save them like sparrows from a trap, so that we may magnify you, all-pure Virgin.


Prayers following Ode III.

Preserve your suppliants from all kinds of dangers, Father Nicholas, O splendor of the priests, and join us with Christ by your holy intercessions.


Fervent Intercession in Tone 2.

You were shown to be the very best icon of the good shepherd and a great man of prayer for the people; wherefore, Father Nicholas, fervently beseech the compassionate Christ, by whom you stand, even now, on our behalf.

 

Ode IV.

Irmos.  I have heard, O Lord, the mystery of your dispensation.  I have meditated on your works and glorified your divinity.

Angelically-minded priest, remember all your fellow priests, changing their souls and minds by your intercessions with the Master.

Stand immovably, Father, before the Lord and entreat him to deliver from the gloom of deception those who are misled by the troubles of life.

Take away the insatiability of my soul, Father Nicholas, granting me moderation and dependence on divine providence.

You showed Nicholas, your suppliant, as a starry heaven, Mother, having adorned his heart with the virtues on account of its purity.

 

Ode V.

Irmos.  Illumine us with your commandments, O Lord, and by your lofty arm grant us your peace, O merciful God.

You hymned God in your all-night vigils, most holy Nicholas; beseech him now on behalf of your children.

Grant us by your prayers the triumph which you achieved in Christ, O Nicholas, by which you subjected the world and its lord to yourself.

Guide the souls of those who honor you, O blessed one, to the way of holiness, confirming them by your unceasing supplications.

Beautify, pure Virgin, my dark heart, for you bore the exceedingly beautiful and light-giving Jesus, who disperses our darkness.


Ode VI. 
Irmos. I will pour out my supplication to the Lord and to him will I declare my afflictions, for my soul has been filled with troubles and my life has approached Hades, so like Jonah I pray:  Raise me up from death, O God.

You had a heavenly citizenship as a priest of the company above; wherefore, as one divinely winged, Father, you flew beyond Earth by serving Christ.  Deem us worthy, therefore, always to be raised above earthly things.

Serving the Master, O holy one, with all your heart and your whole mind, you participated in the holy mysteries which the eye cannot see; open, therefore, our mind, too, to the knowledge of the divine will.

The Master of heavenly beings sent you angels as attendants, rewarding your spiritual work which you performed unceasingly, O Nicholas; deem us worthy to share in this work and to occupy ourselves with it within.

I have grieved my noble Lord, being an impudent and unprofitable slave; wherefore, pure Virgin, I, having no boldness, set you before myself as my mediatrix again, so that he may reveal his fatherly compassion and to grant me the pardon of my offenses.

 

Prayers following Ode VI.

Preserve your suppliants from all kinds of dangers, O Father Nicholas, splendor of priests, and unite us to Christ by your holy intercessions.


Kontakion in Tone 2.  Protection of Christians.

Most holy priest of Christ and most zealous intercessor of the faithful, open the spiritual ears of your heart to the supplicatory voices of those who ask you faithfully and need your intercessions as quickly as possible; prevail over our every affliction, grant us deliverance from diseases and salvation to our souls, wholly blessed Nicholas.


Prosomoion in Tone 6.  Having laid all hope.

You crossed the stormy sea of the world dry-shod, having all your desire for heavenly things, for you lived like an angel; serving the Lord as a fiery minister, you keep vigil in the longed-for tabernacles, Father Nicholas, with your children, having acquired purity, and attracting the favor of God; wherefore, having received in abundance a succession of gifts, become the unsleeping intercessor of those who faithfully honor you.

 

Ode VII.
Irmos.  The youths of the Hebrews trampled underfoot the flame in the oven courageously and they changed the fire into dew, crying out, “Blessed are you, O Lord, our God unto the ages.”

A light used to descend to you, showing your virtuous way of life, wherefore, renowned father, as you participate now in the divine light, send forth its rays to those who honor you with affection.

Angels and saints worked with you in every plight; beseech them, venerable priest, to come to me as allies and unconquerable defenders in my life.

You calmed an ungovernable horse by your prayer, thrice-blessed Nicholas; wherefore, lay to rest the passions of souls and give the peace of the Spirit to my perverse soul.

We wretches have no other hope amid the afflictions of life but you, O Lady, for you are the joy of the despairing and you disperse the clouds which disturb the eye of the soul.

 

Ode VIII.

Irmos. Hymn the Lord, who was glorified on the holy mountain and who in the burning bush made known to Moses the mystery of the ever-virgin Mother of God, and exalt him above all unto all ages.

O Father, you brought low the arrogant mind, for you wore the tunic of humility; wherefore, humble also my haughtiness, so that I may wear the vesture of the Lord.

You were shown to be a defender of the poor, as one who had acquired heart-felt love and you were wont to comfort them in afflictions, Father, with your sweet words, by which also sweeten me.

You were like your Master, O Father, conducting yourself with simplicity of heart; wherefore, we who honor you cry faithfully, “Give this simplicity to us as a key to the kingdom.”

My soul, O Mother of God, has become wholly leprous and the wounds of my offences have burst forth in pustules, wherefore I cry vehemently, “With Nicholas, entreat your compassionate Son.” 

 

Ode IX.

Irmos. Heaven was amazed and the ends of the Earth were astounded at this, that God appeared bodily to men and your womb became more vast than Heaven; wherefore, Mother of God, the orders of angels and men glorify you.

Your name has been exalted in an amazing way, and the story of your life has reached the ends of the earth, O priest, Christ-like in humility, wondrous Nicholas.  As you were a vessel of the virtues here in the body, so in Heaven be our intercessor, O blessed one.

A choir of intercessors of the heavenly Zion very joyfully showed your soul to be as that of a fellow celebrant with an angelic mind; wherefore, Father Nicholas, remember your servants fervently, and show them to be fellow-heirs of the divine kingdom, who honor your manner of living.

No longer does your weak body prevent you from praying, Father Nicholas, or from contemplating Jesus, but you see more clearly what you longed for on Earth; wherefore, we entreat you, “Deem us worthy to be gathered with you in the tabernacles of Eden.”

Incline your ear secretly, O ornament of the priests of the Lord, and benevolently receive the requests of your suppliants, and always bring them to your beloved Jesus, so that he may grant grace and mercy to as many as celebrate your divine memory.

By your maternal entreaties, O Lady, present my soul, which is paralyzed by the passions, to your Son.  Ask him, all-pure Virgin, with the wondrous Nicholas, to raise it up to the keeping of his commandments and show it to be sound.

 

ENDNOTES FOR THE CIRCUMSPECT

This canon may be found at https://stostavrodromitiskardias.blogspot.com/2022/03/blog-post.html and https://www.proseyxi.com/paraklisi-eis-ton-agio-nikolao-planan/.  I thank Zoilus for patiently proofing my translation.  Any errors surviving his ministrations are purely my own.  Amendments are doubtless forthcoming.

 

Ode I. 

“Intercede” (πρεσβεοις).  Athanasius uses the more polite optative in place of the imperative.

“Ask” (ατουμνων) is definitely middle, so ask for oneself. “To do so” is interpolated to complete the meaning.  To say entreat misreads and churchifies the Greek.  However, I admit to exactly this churchification in various canons; sometimes it seems just perfect for the sentence and the sense.

Τρισμκαρ (“thrice blessed one”) has been dropped from the first troparion.  Why drop it?  First, St. Nicholas has already been addressed (“O saint”).  Second, the use of τρισμκαρ simultaneously interrupts and complicates an already long and complex troparion.  Third, it is likely that τρισμκαρ is (in Glušac’s theory) a poetic vocative, i.e., a vocative whose presence is forced by required “by requirements of rhyme and sound.  It is possible that a vocative is (again, in Glušac’s theory) emotive, meaning that it “indicates the speaker's emotional state,” although the hymnographer might believe he will thereby put his audience in the proper “emotional state.”  As such, the vocative, Glušac adds, can be used to mark different feelings such as compassion, love, endearment.  (Zoilus adds that scholars used to suppose that Homer’s epithets were metrical padding, but now realize that they were chosen deliberately to serve loftier purposes.)  Any reader who wishes can restore it to the text.  I would suggest putting “thrice blessed saint” between “Nicholas” and “you” to minimize the damage.  Τρισμκαρ also shows up in the next troparion. 

Which we ask you to bestow on us” (ἣν τος δεομνοις σου δρησαι).  Lit., “which bestow on those who ask you,” a charming rendition that is now a confusing archaism.

“In a conciliatory fashion” (λαστικς).  Perhaps winningly.  App. a neologism.  The German lexicographers define ιλαστικς as versöhnend (propitiating) or Versöhner (conciliator).  My translation is clunky because we have no handy adverb.  The OED, which countenances conciliatoriness and conciliatrix, disdains conciliatorily. 

“O Lady” (Δσποινα).  This troparion seems to end in such a way as to secure epanalepsis (i.e., by addressing the Mother of God at the beginning and the end, but varying the epithet) via antonomasia (substituting an epithet for a proper name [COED]).  In reality, I assume that Δσποινα is there to conclude the tone properly.  This figure of repetition is fairly harmless, since the substance of the troparion has been securely communicated. 

 

Ode III.

“Wherefore” (θεν).  Metropolitan Athanasius uses this word nine times in this canon.  A similar word, δι, is used five times and another less similar word, ον, is used twice. 

“That loves virginal purity” (φιλοπρθενον) is a word for word translation of a modern Greek dictionary (αυτός που αγαπά την παρθενική αγνότητα). 

“Holy” (γιτροπον) literally means que vive una vida santa (“who lives a holy life” [DGE]).  Either the Metropolitan thought it was a synonym of holy or he confused it with γιπρεπης (“holy,” “worthy of a saint”).  In any case, we cannot say “having a who lives a holy life thought.”

“Render . . . to be merciful” (ξιλεσαις > ξιλεω).  ξιλεόω is a flexible verb: appease, propitiate, expiate, purge from guilt (Lampe, LSJ) at one end and make favorable (Montie), render merciful (Lambertsen) at the other.  Somewhere in between lies conciliate, make inclined (Pape).  The appeasement-cluster seems to be a sort of echo of ξιλάσκομαι, which is thoroughly at home in the cultic world of the LXX.  However, Muraoka reports deal forgivingly in a few cases, which parallels the Montie-Lambertsen cluster.  There seems to be no question that this verb is intended to be a high-heels substitute for the semantically bleached λάσκομαι (be forgiving, be favorably disposed [Muraoka]).  If we keep in mind the transition made in the case of ­λα­σμός from expiation to forgiveness, pardon favorable or friendly attitude, we seem justified to vote with Montie and Lambertsen.  In general, we may make it a rule to assume that cultic terminology is intended to be understood as conciliatory language.  To automatically assume the preservation of cultic meaning on the perverse moral assumption that we worship an angry god that must be appeased reflects a strain of Western Christendom that is wholly out of place in Orthodoxy.

“Restore” (γκαίνισον) is a verb with very different senses.  Lampe alone notes “inaugurate, consecrate, celebrate, renew, invent.”  I chose the sense which accommodated the dat. sg. f. ψυχῇ.

“Mortifying” (θανατοντα).  The Greek makes it clear that Christ is the one who mortifies the passions, not St. Nicholas or one’s soul.


Prayers following Ode III.

“Man of prayer” is my work-around for εχτης.  We can’t say as do the Germans something like Beter (prayerer?).

“Very best icon” (πανριστον εκνισμα).  Every def. of πανριστον seems to fall flat in English.  After all, what is the point of adding a superlative prefix to a superlative adjective?  That is like saying “the bestest” (cf. γαθτατος, which St. Joseph the Hymnographer used, and “firstest with the mostest”).  The modern Greek def. of εικόνισμα ranges from “idol” and “sacred cow” to “icon.”  εκνισμα joins the ranks of synonyms for exemplar.

“You keep vigil” is my guess for πηγρπνεις, which seems to be a misspelling of παγρυπνέω.  How “his [spiritual?] children” keep watch with him is not clear.

 

Ode IV. 

“Angelically-minded” (γγελνοε).  The LBG definition--mit der Gesinnung eines Engels—does not tell us anything we could not have guessed, but does date it to the early 14th century.  Even Stephanos turns up his nose at this word. 

 

Ode V.

“You hymned” (Ὓμνεις).  The verb is definitely present tense, yet can only be understood as past—St. Nicholas was famous for his vigils.

 

Ode VIII.

ξζεσαν read for ξζησαν (burst).

 

Ode VI.

“Divinely winged” (θεπτερος).  This word is elsewhere used to describe the Forerunner as a “divinely winged dove” (16th homily of St. Hesychius).

“Priest” (πρεσβτερος).  This canon contains four other words for priest:   ερες (the favored word), ερουργς (“sacrificing priest”), συνιερες (“fellow-priest”), λευίτης (“Levite”). 

“Company” (χορείας).  Usually translated as “choir, chorus,” but Lampe provides the definition used here.  An already ambiguous passage would become hopelessly muddled if we allowed St. Nicholas to be a member of a choir above while on Earth.

“Beings” (οσιν) or essences.  Now the word ‘Essence’ or ‘Being’ (οσα) means almost invariably an individual existence; more especially a person, since such is the highest type that individual existence can in this world assume. And, in fact, like the English word ‘Being,’ it may without qualification be used to mean an angel” (C. E. Rolt).

Occupy ourselves with it within” (ργζεσθαι σωθεν) is a good example of how the target language creates trouble where none exists in the source language.

 

Ode VII.

“With affection” (κ πθου).  A reminder that we are still working within the patronage system, in which clients are required to show affection towards their patrons.

“Perverse” (δυστροποσ).  LBG is the only pre-modern lexicon to admit δυστροπέω, and it equates this verb with δυστροπεύω.

 

Ode IX.

“Christ-like in humility” (χριστοταπείνωτε).  The Greek seems to be unattested.

“By your maternal entreaties” (μξ μητρικν σου κεσιν).  I cannot figure out how to make sense of μξ, which literally means “by [the] wagon,” so I am using a tried and true expression until something better comes along.  Zoilus wonders if this is an attempt at something analogous with “truck-load.”  Note also that this theotokion is illustratively busy—seven verbs to keep track of, though only one adverb. 

“To raise it up to keep his commandments and show it to be sound” (τατην ξαναστσαι, κα δείξ γισαν, ες ντολν Ατο κπλήρωσιν).  Lit., “to raise it up and show it to be sound, to the keeping of his commandments.”  “Raise it up” and “show it to be sound” are probably intended as synonymia, but as usual the hymnographers cannot help piling it on.  I have tidied up the syntax so that it flows a little more gently in English.

 

THE PASCHAL CANON

Ode I.   Eirmos.   It is the day of the Resurrection!   Let us be radiant, ye peoples!   It is Pascha—the Lord’s Pascha!   For Christ our ...