Ode I.
Irmos. Of old, the wonder-working staff of Moses submerged the charioteer
of the Pharoah, having as a prefiguration of the Cross struck and divided the
sea, but saved fugitive Israel, travelling on foot, who raised to God a hymn of
praise.
Yearning
for liturgical splendor, Father Nicholas, you stand before Christ like the
angels in imitation of your patron, the hierarch of Myra, with whom ever
intercede for those who faithfully ask you.
In
the midst of the turbulent world, O saint, you exhibited the life of the
ancient ascetics, lifting up your mind and fortifying your heart with
Christ-loving simplicity, which we ask you to bestow on us.
Despising
the pleasures of the body, you possessed as your only pleasure, thrice blessed
one, that of staying like a devout sparrow in the house of the Lord, praying
constantly with affection and delighting in your Master.
O
Virgin blessed by God, on behalf of those who ask for your fervent
intercession, entreat your Son in a conciliatory fashion to be merciful to us
and freely bestow upon us humility and purity of life, as he granted them to
your servant Nicholas, O Lady.
Irmos. O
Lord, O builder of the vault of the sky and founder of the church: Confirm me in your love, O summit of desires,
support of the faithful and only compassionate one.
You
received widowhood as a gift from Christ, wherefore you chose purity, Father
Nicholas, through which you attracted the Spirit
that loves virginal purity; grant him to all who entreat you.
Having
a holy thought, O Saint, you joyfully donned the robe of the priesthood, and
you served the Lord seraphically. Render
him merciful to me by your divine intercessions.
You
were shown to be a Christ-bearing priest, O holy one, as one who sacrificed and
consumed the Lamb of God daily; wherefore restore him to my soul by your
prayers, mortifying my innumerable passions.
O
Lady, deliver from every snare of the evil one those who call upon your
life-giving name, and save them like sparrows from a trap, so that we may
magnify you, all-pure Virgin.
Prayers
following Ode III.
Preserve
your suppliants from all kinds of dangers, Father Nicholas, O splendor of the
priests, and join us with Christ by your holy intercessions.
Fervent
Intercession in Tone 2.
You
were shown to be the very best icon of the good shepherd and a great man of
prayer for the people; wherefore, Father Nicholas, fervently beseech the
compassionate Christ, by whom you stand, even now, on our behalf.
Ode
IV.
Angelically-minded
priest, remember all your fellow priests, changing their souls and minds by
your intercessions with the Master.
Stand
immovably, Father, before the Lord and entreat him to deliver from the gloom of
deception those who are misled by the troubles of life.
Take
away the insatiability of my soul, Father Nicholas, granting me moderation and
dependence on divine providence.
You showed Nicholas, your suppliant,
as a starry heaven, Mother, having adorned his heart with the virtues on
account of its purity.
Ode
V.
You
hymned God in your all-night vigils, most holy Nicholas; beseech him now on
behalf of your children.
Grant
us by your prayers the triumph which you achieved in Christ, O Nicholas, by
which you subjected the world and its lord to yourself.
Guide
the souls of those who honor you, O blessed one, to the way of holiness,
confirming them by your unceasing supplications.
Beautify,
pure Virgin, my dark heart, for you bore the exceedingly beautiful and
light-giving Jesus, who disperses our darkness.
Ode
VI.
Irmos. I will pour out
my supplication to the Lord and to him will I declare my afflictions, for my
soul has been filled with troubles and my life has approached Hades, so like
Jonah I pray: Raise me up from death, O
God.
You
had a heavenly citizenship as a priest of the company above; wherefore, as one
divinely winged, Father, you flew beyond Earth by serving Christ. Deem us worthy, therefore, always to be
raised above earthly things.
Serving
the Master, O holy one, with all your heart and your whole mind, you
participated in the holy mysteries which the eye cannot see; open, therefore,
our mind, too, to the knowledge of the divine will.
The
Master of heavenly beings sent you angels as attendants, rewarding your
spiritual work which you performed unceasingly, O Nicholas; deem us worthy to
share in this work and to occupy ourselves with it within.
I
have grieved my noble Lord, being an impudent and unprofitable slave;
wherefore, pure Virgin, I, having no boldness, set you before myself as my
mediatrix again, so that he may reveal his fatherly compassion and to grant me
the pardon of my offenses.
Prayers
following Ode VI.
Preserve
your suppliants from all kinds of dangers, O Father Nicholas, splendor of
priests, and unite us to Christ by your holy intercessions.
Kontakion in Tone 2. Protection of
Christians.
Most holy priest of Christ and most zealous intercessor of the faithful, open the spiritual ears of your heart to the supplicatory voices of those who ask you faithfully and need your intercessions as quickly as possible; prevail over our every affliction, grant us deliverance from diseases and salvation to our souls, wholly blessed Nicholas.
Prosomoion
in Tone 6. Having laid all hope.
You
crossed the stormy sea of the world dry-shod, having all your desire for
heavenly things, for you lived like an angel; serving the Lord as a fiery
minister, you keep vigil in the longed-for tabernacles, Father Nicholas, with
your children, having acquired purity, and attracting the favor of God;
wherefore, having received in abundance a succession of gifts, become the
unsleeping intercessor of those who faithfully honor you.
Ode
VII.
Irmos. The youths of the
Hebrews trampled underfoot the flame in the oven courageously and they changed
the fire into dew, crying out, “Blessed are you, O Lord, our God unto the
ages.”
A
light used to descend to you, showing your virtuous way of life, wherefore,
renowned father, as you participate now in the divine light, send forth its rays
to those who honor you with affection.
Angels
and saints worked with you in every plight; beseech them, venerable priest, to
come to me as allies and unconquerable defenders in my life.
You
calmed an ungovernable horse by your prayer, thrice-blessed Nicholas; wherefore,
lay to rest the passions of souls and give the peace of the Spirit to my
perverse soul.
We
wretches have no other hope amid the afflictions of life but you, O Lady, for
you are the joy of the despairing and you disperse the clouds which disturb the
eye of the soul.
Ode
VIII.
Irmos.
Hymn the Lord, who was glorified on the holy mountain and who in the burning
bush made known to Moses the mystery of the ever-virgin Mother of God, and
exalt him above all unto all ages.
O
Father, you brought low the arrogant mind, for you wore the tunic of humility;
wherefore, humble also my haughtiness, so that I may wear the vesture of the
Lord.
You
were shown to be a defender of the poor, as one who had acquired heart-felt
love and you were wont to comfort them in afflictions, Father, with your sweet
words, by which also sweeten me.
You
were like your Master, O Father, conducting yourself with simplicity of heart;
wherefore, we who honor you cry faithfully, “Give this simplicity to us as a
key to the kingdom.”
My
soul, O Mother of God, has become wholly leprous and the wounds of my offences
have burst forth in pustules, wherefore I cry vehemently, “With Nicholas, entreat
your compassionate Son.”
Ode
IX.
Irmos. Heaven was amazed and the ends of the Earth were astounded
at this, that God appeared bodily to men and your womb became more vast than
Heaven; wherefore, Mother of God, the orders of angels and men glorify you.
Your
name has been exalted in an amazing way, and the story of your life has reached
the ends of the earth, O priest, Christ-like in humility, wondrous Nicholas. As you were a vessel of the virtues here in
the body, so in Heaven be our intercessor, O blessed one.
A
choir of intercessors of the heavenly Zion very joyfully showed your soul to be
as that of a fellow celebrant with an angelic mind; wherefore, Father Nicholas,
remember your servants fervently, and show them to be fellow-heirs of the
divine kingdom, who honor your manner of living.
No
longer does your weak body prevent you from praying, Father Nicholas, or from contemplating
Jesus, but you see more clearly what you longed for on Earth; wherefore, we
entreat you, “Deem us worthy to be gathered with you in the tabernacles of
Eden.”
Incline
your ear secretly, O ornament of the priests of the Lord, and benevolently
receive the requests of your suppliants, and always bring them to your beloved
Jesus, so that he may grant grace and mercy to as many as celebrate your divine
memory.
By
your maternal entreaties, O Lady, present my soul, which is paralyzed by the
passions, to your Son. Ask him, all-pure
Virgin, with the wondrous Nicholas, to raise it up to the keeping of his
commandments and show it to be sound.
ENDNOTES
FOR THE CIRCUMSPECT
This canon may be found at https://stostavrodromitiskardias.blogspot.com/2022/03/blog-post.html and https://www.proseyxi.com/paraklisi-eis-ton-agio-nikolao-planan/. I thank Zoilus for patiently proofing my translation. Any errors surviving his ministrations are purely my own. Amendments are doubtless forthcoming.
Ode
I.
“Intercede”
(πρεσβεύοις).
Athanasius uses the more polite optative in place of the imperative.
“Ask” (αἰτουμένων) is definitely middle, so ask for oneself. “To do so” is interpolated to complete the meaning. To say entreat misreads and churchifies the Greek. However, I admit to exactly this churchification in various canons; sometimes it seems just perfect for the sentence and the sense.
Τρισμάκαρ
(“thrice blessed one”) has been dropped from the first troparion. Why drop it?
First, St. Nicholas has already been addressed (“O saint”). Second, the use of τρισμάκαρ simultaneously interrupts and complicates an already
long and complex troparion. Third, it is
likely that τρισμάκαρ is (in Glušac’s theory) a poetic vocative, i.e., a
vocative whose presence is forced by required “by
requirements of rhyme and sound.” It is possible that a vocative is (again, in
Glušac’s theory) emotive, meaning
that it “indicates the speaker's emotional state,” although the hymnographer
might believe he will thereby put his audience in the proper “emotional
state.” As such, the vocative, Glušac adds,
can be used to mark different feelings such as compassion, love, endearment.
(Zoilus adds that scholars used to suppose that Homer’s epithets were
metrical padding, but now realize that they were chosen deliberately to serve
loftier purposes.) Any reader who wishes can restore it to the text. I would suggest putting “thrice blessed
saint” between “Nicholas” and “you” to minimize the damage. Τρισμάκαρ also
shows up in the next troparion.
“Which we ask you to bestow on
us” (ἣν τοῖς
δεομένοις σου δώρησαι). Lit., “which bestow on those who ask
you,” a charming rendition that is now a confusing archaism.
“In a conciliatory fashion” (ἱλαστικῶς). Perhaps winningly. App. a neologism. The German lexicographers define ιλαστικός as versöhnend (propitiating)
or Versöhner (conciliator). My
translation is clunky because we have no handy adverb. The OED, which countenances conciliatoriness
and conciliatrix, disdains conciliatorily.
“O Lady” (Δέσποινα). This troparion seems to end in such a way as
to secure epanalepsis (i.e., by addressing the Mother of God at the beginning
and the end, but varying the epithet) via antonomasia (substituting an epithet
for a proper name [COED]). In reality, I
assume that Δέσποινα is there to conclude the tone properly. This figure of repetition is fairly harmless,
since the substance of the troparion has been securely communicated.
Ode III.
“Wherefore”
(ὅθεν). Metropolitan Athanasius uses this word nine
times in this canon. A similar word, διὸ,
is used five times and another less similar word, οὖν, is used twice.
“That
loves virginal purity” (φιλοπάρθενον) is a word for word
translation of a modern Greek dictionary (αυτός που αγαπά την παρθενική αγνότητα).
“Holy” (ἁγιότροπον) literally means que vive una vida santa (“who lives
a holy life” [DGE]). Either the
Metropolitan thought it was a synonym of holy or he confused it with ἁγιόπρεπης (“holy,” “worthy
of a saint”). In any case, we cannot say
“having a who lives a holy life thought.”
“Render . . . to be merciful” (ἐξιλεώσαις > ἐξιλεόω). ἐξιλεόω
is a flexible verb: appease, propitiate, expiate, purge
from guilt (Lampe, LSJ) at one end and make favorable (Montie), render
merciful (Lambertsen) at the other.
Somewhere in between lies conciliate, make inclined
(Pape). The appeasement-cluster seems to
be a sort of echo of ἐξιλάσκομαι, which is thoroughly at home in the cultic world of the
LXX. However, Muraoka reports deal
forgivingly in a few cases, which parallels the Montie-Lambertsen cluster. There seems to be no question that this verb
is intended to be a high-heels substitute for the semantically bleached ἱλάσκομαι (be forgiving, be favorably disposed
[Muraoka]). If we
keep in mind the transition made in the case of ἱλασμός from expiation to forgiveness, pardon
favorable or friendly attitude, we seem justified to vote with Montie
and Lambertsen. In general, we may make
it a rule to assume that cultic terminology is intended to be understood as
conciliatory language. To automatically
assume the preservation of cultic meaning on the perverse moral assumption that
we worship an angry god that must be appeased reflects a strain of Western
Christendom that is wholly out of place in Orthodoxy.
“Restore”
(ἐγκαίνισον)
is a verb with very different senses.
Lampe alone notes “inaugurate, consecrate, celebrate, renew,
invent.” I chose the sense which
accommodated the dat. sg. f. ψυχῇ.
“Mortifying” (θανατοῦντα). The Greek makes it clear that Christ is the
one who mortifies the passions, not St. Nicholas or one’s soul.
Prayers
following Ode III.
“Man of prayer” is my work-around for εὐχέτης. We can’t say as do the Germans
something like Beter (prayerer?).
“Very best icon” (πανάριστον εἰκόνισμα). Every def. of πανάριστον
seems to fall flat in English. After
all, what is the point of adding a superlative prefix to a superlative
adjective? That is like saying “the
bestest” (cf. ἀγαθώτατος, which St. Joseph the Hymnographer
used, and “firstest with the mostest”). The modern Greek def. of εικόνισμα ranges from
“idol” and “sacred cow” to “icon.” εἰκόνισμα joins the ranks of synonyms for exemplar.
“You keep
vigil” is my guess for ἐπηγρύπνεις,
which seems to be a misspelling of ἐπαγρυπνέω. How “his [spiritual?] children” keep watch with
him is not clear.
Ode
IV.
“Angelically-minded” (ἀγγελόνοε). The LBG
definition--mit
der Gesinnung eines Engels—does not tell us anything we could not have guessed,
but does date it to the early 14th century. Even Stephanos turns up his nose at this
word.
Ode
V.
“You
hymned” (Ὓμνεις). The verb is definitely present tense, yet can
only be understood as past—St. Nicholas was famous for his vigils.
Ode
VIII.
Ἐξέζεσαν read for ἐξέζησαν (burst).
Ode
VI.
“Divinely
winged” (θεόπτερος). This word
is elsewhere used to describe the Forerunner as a “divinely winged dove” (16th
homily of St. Hesychius).
“Priest” (πρεσβύτερος). This canon contains four other words for
priest: ἱερεύς (the favored word), ἱερουργὸς (“sacrificing priest”), συνιερεύς (“fellow-priest”), λευίτης (“Levite”).
“Company” (χορείας). Usually translated as “choir, chorus,” but
Lampe provides the definition used here.
An already ambiguous passage would become hopelessly muddled if we
allowed St. Nicholas to be a member of a choir above while on Earth.
“Beings” (οὐσιῶν) or essences.
“Now the word ‘Essence’ or ‘Being’ (οὐσία) means almost invariably an individual existence; more
especially a person, since such is the highest type that individual existence
can in this world assume. And, in fact, like the English word ‘Being,’ it may
without qualification be used to mean an angel” (C. E. Rolt).
“Occupy ourselves with it within”
(ἐργάζεσθαι ἔσωθεν) is a good example of how the
target language creates trouble where none exists in the source language.
Ode VII.
“With
affection” (ἐκ
πόθου). A reminder
that we are still working within the patronage system, in which clients are
required to show affection towards their patrons.
“Perverse” (δυστροπούσῃ). LBG is the
only pre-modern lexicon to admit δυστροπέω, and it equates this verb with
δυστροπεύω.
Ode
IX.
“Christ-like
in humility” (χριστοταπείνωτε). The Greek seems to be unattested.
“By
your maternal entreaties” (ἁμάξῃ μητρικῶν
σου ἱκεσιῶν).
I cannot figure out how to make sense of ἁμάξῃ, which
literally means “by [the] wagon,” so I am using a tried and true expression
until something better comes along. Zoilus
wonders if this is an attempt at something analogous with “truck-load.” Note also that this theotokion is
illustratively busy—seven verbs to keep track of, though only one adverb.
“To
raise it up to keep his commandments and show it to be sound” (ταύτην
ἐξαναστῆσαι, καὶ δείξῃ ὑγιῶσαν, εἰς
ἐντολῶν Αὐτοῦ ἐκπλήρωσιν). Lit., “to raise it up and show it to be sound,
to the keeping of his commandments.”
“Raise it up” and “show it to be sound” are probably intended as
synonymia, but as usual the hymnographers cannot help piling it on. I have tidied up the syntax so that it flows a
little more gently in English.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.